فَضْلًا مِنْ رَبِّكَ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
Ahmed Ali
By the beneficence of your Lord. This will be the great success.
Ahmed Raza Khan
By the munificence of your Lord; this is the great success.
Arberry
a bounty from thy Lord; that is the mighty triumph.
Asad
an act of thy Sustainer’s favour: and that, that will be the triumph supreme!
Daryabadi
A bounty from thy Lord. That! that is the supreme achievement.
Hilali & Khan
As a Bounty from your Lord! That will be the supreme success!
ClearQuran - God
A favor from your Lord. That is the supreme salvation.
ClearQuran - Allah
A favor from your Lord. That is the supreme salvation.
Community - God
A grace from your Lord. That is the ultimate success.
Community - Allah
A grace from your Lord. That is the ultimate success.
Khattab
as ˹an act of˺ grace from your Lord. That is ˹truly˺ the ultimate triumph.
Maududi
as a favour from your Lord. That is the great triumph.
Mubarakpuri
As a bounty from your Lord! That will be the supreme success!
Pickthall
A bounty from thy Lord. That is the supreme triumph.
Qarai
—a grace from your Lord. That is the great success.
Qaribullah & Darwish
as a bounty from your Lord. That will be the mighty triumph.
Saheeh International
As bounty from your Lord. That is what is the great attainment.
Sarwar
God will protect them from the torment of hell as a favor from your Lord. (Muhammad), this is certainly the greatest triumph.
Shakir
A grace from your Lord; this is the great achievement.
Transliteration
Fadlan min rabbika thalika huwa alfawzu alAAatheemu
Transliteration 2
faḍlan min rabbika dhālika huwa l-fawzu l-ʿaẓīmu
Wahiduddin Khan
as an act of grace. That will be the supreme triumph.
Yusuf Ali
As a Bounty from thy Lord! that will be the supreme achievement!
: