بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ يَلْعَبُونَ
Ahmed Ali
Yet they are lost in doubt and play.
Ahmed Raza Khan
Rather they are in doubt, playing.
Arberry
Nay, but they are in doubt, playing.
Asad
Nay, but they [who lack inner certainty] are but Dying with their doubts.
Daryabadi
Aye! they're in doubt sporting.
Hilali & Khan
Nay! They play in doubt.
ClearQuran - God
Yet they play around in doubt.
ClearQuran - Allah
Yet they play around in doubt.
Community - God
Yet they play around in doubt.
Community - Allah
Yet they play around in doubt.
Khattab
In fact, they are in doubt, amusing themselves.
Maududi
(But the fact is, they lack certainty) and frolic about in doubt.
Mubarakpuri
Nay! They play about in doubt.
Pickthall
Nay, but they play in doubt.
Qarai
But they play around in doubt.
Qaribullah & Darwish
Yet they are in doubt, playing.
Saheeh International
But they are in doubt, amusing themselves.
Sarwar
In fact, the unbelievers have doubts because of excessive involvement in worldly affairs.
Shakir
Nay, they are in doubt, they sport.
Transliteration
Bal hum fee shakkin yalAAaboona
Transliteration 2
bal hum fī shakkin yalʿabūna
Wahiduddin Khan
yet, they toy with their doubts.
Yusuf Ali
Yet they play about in doubt.
: