أَمْ حَسِبَ الَّذِينَ اجْتَرَحُوا السَّيِّئَاتِ أَنْ نَجْعَلَهُمْ كَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَوَاءً مَحْيَاهُمْ وَمَمَاتُهُمْ ۚ سَاءَ مَا يَحْكُمُونَ
Ahmed Ali
Do those who seek evil think that We shall make them equal in life and death to those who believe and do good? How bad is the judgement that they make!
Ahmed Raza Khan
Do those who commit evil assume that We will make them equal to those who believe and do good deeds, therefore both becoming equal in life and death? What an evil judgement they impose!
Arberry
Or do those who commit evil deeds think that We shall make them as those who believe and do righteous deeds, equal their living and their dying? How ill they judge!
Asad
Now as for those who indulge in sinful doings - do they think that We place them, both in their life and their death, on an equal footing with those who have attained to faith and do righteous deeds? Bad, indeed, is their judgment:
Daryabadi
Deem those who commit ill deeds that We shall make them as those who believe and work righteous Works? Equal is their life and their death! How ill they judge!
Hilali & Khan
Or do those who earn evil deeds think that We shall hold them equal with those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, in their present life and after their death? Worst is the judgement that they make.
ClearQuran - God
Do those who perpetrate the evil deeds assume that We will regard them as equal to those who believe and do righteous deeds, whether in their life or their death? Evil is their judgment!
ClearQuran - Allah
Do those who perpetrate the evil deeds assume that We will regard them as equal to those who believe and do righteous deeds, whether in their life or their death? Evil is their judgment!
Community - God
Do those who indulge in bad deeds assume that We will regard them as equal to those who believe and do good deeds, whether in their life or their death? How wrong is their judgment!
Community - Allah
Do those who indulge in bad deeds assume that We will regard them as equal to those who believe and do good deeds, whether in their life or their death? How wrong is their judgment!
Khattab
Or do those who commit evil deeds ˹simply˺ think that We will make them equal—in their life and after their death—to those who believe and do good? How wrong is their judgment!
Maududi
Do the evil-doers imagine that We shall make them equal to those who believe and do good, making their lives and deaths alike? How vile is their judgement!
Mubarakpuri
Or do those who earn evil deeds think that We shall hold them equal with those who believe and do righteous good deeds, in their present life and after their death Worst is the judgement that they make.
Pickthall
Or do those who commit ill-deeds suppose that We shall make them as those who believe and do good works, the same in life and death? Bad is their judgment!
Qarai
Do those who have perpetrated misdeeds suppose that We shall treat them like those who have faith and do righteous deeds, their life and death being equal? Evil is the judgement that they make!
Qaribullah & Darwish
Do those who commit evil deeds think that We will make them (equal) to the believers who do good works, so that in life and death they shall be alike? How evil they judge!
Saheeh International
Or do those who commit evils think We will make them like those who have believed and done righteous deeds - [make them] equal in their life and their death? Evil is that which they judge.
Sarwar
Do the people who commit evil think that We shall make their life and death like that of the righteously striving believers? How terrible is their Judgment!
Shakir
Nay! do those who have wrought evil deeds think that We will make them like those who believe and do good-- that their life and their death shall be equal? Evil it is that they judge.
Transliteration
Am hasiba allatheena ijtarahoo alssayyiati an najAAalahum kaallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati sawaan mahyahum wamamatuhum saa ma yahkumoona
Transliteration 2
am ḥasiba alladhīna ij'taraḥū l-sayiāti an najʿalahum ka-alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti sawāan maḥyāhum wamamātuhum sāa mā yaḥkumūna
Wahiduddin Khan
Do those who commit evil deeds imagine that We shall deal with them in the same way as We deal with those who have attained to faith and do righteous deeds, that they will be alike in their living and their dying? How badly they judge!
Yusuf Ali
What! Do those who seek after evil ways think that We shall hold them equal with those who believe and do righteous deeds,- that equal will be their life and their death? Ill is the judgment that they make.