إِنَّ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ لَآيَاتٍ لِلْمُؤْمِنِينَ
Ahmed Ali
Indeed there are signs for believers in the heavens and the earth.
Ahmed Raza Khan
Indeed in the heavens and the earth are signs for believers.
Arberry
Surely in the heavens and earth there are signs for the believers;
Asad
Behold, in the heavens as well as on earth there are indeed messages for all who [are willing to] believe.
Daryabadi
Verily in the heavens and the earth are signs Unto the believers.
Hilali & Khan
Verily, in the heavens and the earth are signs for the believers.
ClearQuran - God
In the heavens and the earth are proofs for the believers.
ClearQuran - Allah
In the heavens and the earth are proofs for the believers.
Community - God
In the heavens and the earth are proofs for the believers.
Community - Allah
In the heavens and the earth are proofs for the believers.
Khattab
Surely in ˹the creation of˺ the heavens and the earth are signs for the believers.
Maududi
Behold, for those who believe there are (myriad) Signs in the heavens and the earth
Mubarakpuri
Verily, in the heavens and the earth are signs for the believers.
Pickthall
Lo! in the heavens and the earth are portents for believers.
Qarai
In the heavens and the earth there are indeed signs for the faithful,
Qaribullah & Darwish
Indeed, there are signs in the heavens and earth for believers,
Saheeh International
Indeed, within the heavens and earth are signs for the believers.
Sarwar
In the heavens and the earth there is evidence (of the Truth) for the believers.
Shakir
Most surely in the heavens and the earth there are signs for the believers.
Transliteration
Inna fee alssamawati waalardi laayatin lilmumineena
Transliteration 2
inna fī l-samāwāti wal-arḍi laāyātin lil'mu'minīna
Wahiduddin Khan
There are signs in the heavens and the earth for those who believe:
Yusuf Ali
Verily in the heavens and the earth, are Signs for those who believe.