فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَيُدْخِلُهُمْ رَبُّهُمْ فِي رَحْمَتِهِ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْمُبِينُ
Ahmed Ali
So, those who believed and did good things will be admitted to His favour by their Lord. This will be a clear triumph.
Ahmed Raza Khan
So those who believed and did good deeds – their Lord will admit them into His mercy; this is the clear triumph.
Arberry
And as for those who have believed and done deeds of righteousness, their Lord shall admit them into His mercy; that is the manifest triumph.
Asad
Now as for those who have attained to faith and done righteous deeds, their Sustainer will admit them to His grace: that will be [their] manifest triumph!
Daryabadi
Then, as for those who believed and worked righteous works, their Lord will cause them to enter into His mercy: that is a manifest achievement.
Hilali & Khan
Then, as for those who believed (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and did righteous good deeds, their Lord will admit them to His Mercy. That will be the evident success.
ClearQuran - God
As for those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them into His mercy. That is the clear triumph.
ClearQuran - Allah
As for those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them into His mercy. That is the clear triumph.
Community - God
As for those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them into His mercy. That is the clear triumph.
Community - Allah
As for those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them into His mercy. That is the clear triumph.
Khattab
As for those who believed and did good, their Lord will admit them into His mercy. That is ˹truly˺ the absolute triumph.
Maududi
As for those who believe and act righteously, their Lord shall admit them to His Mercy. That indeed is the manifest triumph.
Mubarakpuri
Then, as for those who believed and did good deeds, their Lord will admit them to His mercy. That will be the evident success.
Pickthall
Then, as for those who believed and did good works, their Lord will bring them in unto His mercy. That is the evident triumph.
Qarai
As for those who have faith and do righteous deeds, their Lord will admit them into His mercy. That is the manifest success!
Qaribullah & Darwish
As for those who have believed and done good works, their Lord will admit them into His Mercy that is a mighty triumph!
Saheeh International
So as for those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them into His mercy. That is what is the clear attainment.
Sarwar
The Lord will admit the righteously striving, believing people into His mercy. This is certainly a clear victory.
Shakir
Then as to those who believed and did good, their Lord will make them enter into His mercy; that is the manifest achievement.
Transliteration
Faamma allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati fayudkhiluhum rabbuhum fee rahmatihi thalika huwa alfawzu almubeenu
Transliteration 2
fa-ammā alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti fayud'khiluhum rabbuhum fī raḥmatihi dhālika huwa l-fawzu l-mubīnu
Wahiduddin Khan
Those who believed and did good deeds will be admitted by their Lord into His mercy -- that shall be the manifest triumph.
Yusuf Ali
Then, as to those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them to His Mercy that will be the achievement for all to see.