فَلِلَّهِ الْحَمْدُ رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَرَبِّ الْأَرْضِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Ahmed Ali
All praise be to God, Lord of the heavens, Lord of the earth, Lord of all the worlds.
Ahmed Raza Khan
So all praise is for Allah only, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, the Lord of the Creation!
Arberry
So to God belongs praise, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, Lord of all Being.
Asad
AND THUS, all praise is due to God, Sustainer of the heavens and Sustainer of the earth: the Sustainer of all the worlds!
Daryabadi
All praise, then, Unto Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth, Lord of the worlds.
Hilali & Khan
So all the praises and thanks are to Allah, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, and the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
ClearQuran - God
Praise belongs to God; Lord of the heavens, Lord of the earth, Lord of humanity.
ClearQuran - Allah
Praise belongs to Allah; Lord of the heavens, Lord of the earth, Lord of humanity.
Community - God
So praise belongs to God—Lord of the heavens, Lord of the earth, Lord of humanity.
Community - Allah
So praise belongs to Allah—Lord of the heavens, Lord of the earth, Lord of humanity.
Khattab
So all praise is for Allah—Lord of the heavens and Lord of the earth, Lord of all worlds.
Maududi
So all praise be to Allah, the Lord of the heavens, the Lord of the earth, the Lord of the whole Universe.
Mubarakpuri
So all praise is due to Allah, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, and the Lord of all that exists.
Pickthall
Then praise be to Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth, the Lord of the Worlds.
Qarai
So all praise belongs to Allah, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, the Lord of all the worlds.
Qaribullah & Darwish
Praise, belongs to Allah, the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Worlds.
Saheeh International
Then, to Allah belongs [all] praise - Lord of the heavens and Lord of the earth, Lord of the worlds.
Sarwar
It is only God, Lord of the heavens and the earth and Lord of the Universe who deserves all praise.
Shakir
Therefore to Allah is due (all) praise, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, the Lord of the worlds.
Transliteration
Falillahi alhamdu rabbi alssamawati warabbi alardi rabbi alAAalameena
Transliteration 2
falillahi l-ḥamdu rabbi l-samāwāti warabbi l-arḍi rabbi l-ʿālamīna
Wahiduddin Khan
Praise, then, be to God, Lord of the heavens, and Lord of the earth, the Lord of all the worlds.
Yusuf Ali
Then Praise be to Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth,- Lord and Cherisher of all the Worlds!
: