تِلْكَ آيَاتُ اللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّ ۖ فَبِأَيِّ حَدِيثٍ بَعْدَ اللَّهِ وَآيَاتِهِ يُؤْمِنُونَ
Ahmed Ali
These are revelations of God which we recite to you correctly: In what other lore but God and His manifestations would they then believe?
Ahmed Raza Khan
These are the verses of Allah which We recite to you with the truth; so forsaking Allah and His signs, what will they believe in?
Arberry
Those are the signs of God that We recite to thee in truth; in what manner of discourse then, after God and His signs, will they believe?
Asad
These messages of God do We convey unto thee, setting forth the truth. In what other tiding, if not in God’s messages, will they, then, believe?
Daryabadi
These are the revelations of Allah which We rehearse Unto thee with truth: in what discourse then, after Allah and His revelations, will they believe?
Hilali & Khan
These are the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, revelations, etc.) of Allah, which We recite to you (O Muhammad SAW) with truth. Then in which speech after Allah and His Ayat will they believe?
ClearQuran - God
These are God’s Verses which We recite to you in truth. In which message, after God and His revelations, will they believe?
ClearQuran - Allah
These are Allah’s Verses which We recite to you in truth. In which message, after Allah and His revelations, will they believe?
Community - God
These are God’s verses which We convey to you in truth. So what message will they believe in after God and His revelations?
Community - Allah
These are Allah’s verses which We convey to you in truth. So what message will they believe in after Allah and His revelations?
Khattab
These are Allah’s revelations which We recite to you ˹O Prophet˺ in truth. So what message will they believe in after ˹denying˺ Allah and His revelations?
Maududi
These are Allah's Signs that We rehearse to you in Truth. In what kind of discourse after Allah and His Signs will they, then, believe?
Mubarakpuri
These are the Ayat of Allah, which We recite to you with truth. Then in which speech after Allah and His Ayat will they believe
Pickthall
These are the portents of Allah which We recite unto thee (Muhammad) with truth. Then in what fact, after Allah and His portents, will they believe?
Qarai
These are the signs of Allah that We recite for you in truth. So what discourse will they believe after Allah and His signs?
Qaribullah & Darwish
Such are the verses of Allah. We recite them to you in truth. So in what speech, after Allah and His signs, will they believe?
Saheeh International
These are the verses of Allah which We recite to you in truth. Then in what statement after Allah and His verses will they believe?
Sarwar
These are the revelations of God which We recite to you for a genuine purpose. In what statements other than God's and His revelations will they then believe?
Shakir
These are the communications of Allah which We recite to you with truth; then in what announcement would they believe after Allah and His communications?
Transliteration
Tilka ayatu Allahi natlooha AAalayka bialhaqqi fabiayyi hadeethin baAAda Allahi waayatihi yuminoona
Transliteration 2
til'ka āyātu l-lahi natlūhā ʿalayka bil-ḥaqi fabi-ayyi ḥadīthin baʿda l-lahi waāyātihi yu'minūna
Wahiduddin Khan
These are God's revelations, which We recite to you in all truth. But if they deny God and His revelations, in what message will they believe?
Yusuf Ali
Such are the Signs of Allah, which We rehearse to thee in Truth; then in what exposition will they believe after (rejecting) Allah and His Signs?
: