إِنَّ الَّذِينَ قَالُوا رَبُّنَا اللَّهُ ثُمَّ اسْتَقَامُوا فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
Ahmed Ali
Surely for those who say, "God is our Lord," and then remain firm, there is no fear or regret.
Ahmed Raza Khan
Indeed those who said, “Allah is our Lord”, and then remained steadfast – upon them is neither any fear nor shall they grieve.
Arberry
Surely those who say, 'Our Lord is God' and then go straight, no fear shall be on them, neither shall they sorrow.
Asad
for, behold, all who say, “Our Sustainer is God”, and thereafter stand firm [in their faith] - no fear need they have, and neither shall they grieve:
Daryabadi
Verily those who say: our Lord is Allah, and thereafter stand fast thereto, no fear shall come upon them, nor shall they grieve.
Hilali & Khan
Verily, those who say: "Our Lord is (only) Allah," and thereafter Istaqamu (i.e. stood firm and straight on the Islamic Faith of Monotheism by abstaining from all kinds of sins and evil deeds which Allah has forbidden and by performing all kinds of good deeds which He has ordained), on them shall be no fear, nor shall they grieve.
ClearQuran - God
Those who say, “Our Lord is God,” then lead a righteous life—they have nothing to fear, nor shall they grieve.
ClearQuran - Allah
Those who say, “Our Lord is Allah,” then lead a righteous life—they have nothing to fear, nor shall they grieve.
Community - God
Those who say, “Our Lord is God,” then lead a righteous life—they have nothing to fear, nor shall they grieve.
Community - Allah
Those who say, “Our Lord is Allah,” then lead a righteous life—they have nothing to fear, nor shall they grieve.
Khattab
Surely those who say, “Our Lord is Allah,” and then remain steadfast—there will be no fear for them, nor will they grieve.
Maududi
Surely those who said: “Our Lord is Allah” and then remained steadfast shall have nothing to fear nor to grieve.
Mubarakpuri
Verily, those who say: "Our Lord is (only) Allah," and thereafter stand firm, on them shall be no fear, nor shall they grieve.
Pickthall
Lo! those who say: Our Lord is Allah, and thereafter walk aright, there shall no fear come upon them neither shall they grieve.
Qarai
Those who say, ‘Our Lord is Allah,’ and then remain steadfast, they will have no fear, nor will they grieve.
Qaribullah & Darwish
Those who say: 'Our Lord is Allah' and follow the Straight Path shall have nothing to fear nor shall they sorrow.
Saheeh International
Indeed, those who have said, "Our Lord is Allah," and then remained on a right course - there will be no fear concerning them, nor will they grieve.
Sarwar
Those who have said, "Our Lord is God," and are steadfast in their belief need have no fear or be grieved.
Shakir
Surely those who say, Our Lord is Allah, then they continue on the right way, they shall have no fear nor shall they grieve.
Transliteration
Inna allatheena qaloo rabbuna Allahu thumma istaqamoo fala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona
Transliteration 2
inna alladhīna qālū rabbunā l-lahu thumma is'taqāmū falā khawfun ʿalayhim walā hum yaḥzanūna
Wahiduddin Khan
Surely those who say, "Our Lord is God," and remain firm [on that path] shall feel no fear, nor shall they grieve:
Yusuf Ali
Verily those who say, "Our Lord is Allah," and remain firm (on that Path),- on them shall be no fear, nor shall they grieve.