أُولَٰئِكَ الَّذِينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ فِي أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِمْ مِنَ الْجِنِّ وَالْإِنْسِ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا خَاسِرِينَ
Ahmed Ali
They are those on whom the sentence of God would be justified as on communities of jinns and men before them. They will surely perish.
Ahmed Raza Khan
It is these upon whom the Word has proved true, among the nations that passed away before them, of jinns and men; indeed they were losers.
Arberry
such men are they against whom has been realized the Word concerning nations that passed away before them, men and jinn alike; they were losers.
Asad
It is [such as] these upon whom the sentence [of doom] will fall due, together with the [other sinful] communities of invisible beings and humans that have passed away before their time. Verily, they will be lost:
Daryabadi
Those are they upon whom hath been justified the saying about the communities of the Jinn and mankind who have passed away before them; verily they are ever the losers.
Hilali & Khan
They are those against whom the Word (of torment) is justified among the previous generations of jinns and mankind that have passed away. Verily! They are ever the losers.
ClearQuran - God
Those are they upon whom the sentence is justified, among the communities that have passed away before them, of jinn and humans. They are truly losers.
ClearQuran - Allah
Those are they upon whom the sentence is justified, among the communities that have passed away before them, of jinn and humans. They are truly losers.
Community - God
Those are they upon whom the verdict is justified, among communities that passed away before them, of jinn and humans. They are truly losers.
Community - Allah
Those are they upon whom the verdict is justified, among communities that passed away before them, of jinn and humans. They are truly losers.
Khattab
These are the ones against whom the fate of earlier communities of jinn and humans has been justified, ˹for˺ they were truly losers.
Maududi
It is against such that Allah's sentence (of punishment) has become due. They will join the communities of humans and jinn that have preceded them. Verily all of them will court utter loss.
Mubarakpuri
They are those against whom the Word (of torment) has justified among the previous generations of Jinn and mankind that have passed away. Verily, they are ever the losers.
Pickthall
Such are those on whom the Word concerning nations of the jinn and mankind which have passed away before them hath effect. Lo! they are the losers.
Qarai
Such are the ones against whom the word has become due, along with the nations of jinn and humans that have passed away before them. They were the losers.
Qaribullah & Darwish
Such are they against whom the statement is realized concerning the nations of humans and jinn alike that passed away before them; they were the losers.
Saheeh International
Those are the ones upon whom the word has come into effect, [who will be] among nations which had passed on before them of jinn and men. Indeed, they [all] were losers.
Sarwar
Such people will be subject to the punishment of God, which was also decreed for many human beings and jinn before them. These people are certainly lost.
Shakir
These are they against whom the word has proved true among nations of the jinn and the men that have already passed away before them; surely they are losers.
Transliteration
Olaika allatheena haqqa AAalayhimu alqawlu fee umamin qad khalat min qablihim mina aljinni waalinsi innahum kanoo khasireena
Transliteration 2
ulāika alladhīna ḥaqqa ʿalayhimu l-qawlu fī umamin qad khalat min qablihim mina l-jini wal-insi innahum kānū khāsirīna
Wahiduddin Khan
It is against such as these that the word of God has proved true, along with all the communities that went before them, jinns and humans: surely they are losers.
Yusuf Ali
Such are they against whom is proved the sentence among the previous generations of Jinns and men, that have passed away; for they will be (utterly) lost.