طَاعَةٌ وَقَوْلٌ مَعْرُوفٌ ۚ فَإِذَا عَزَمَ الْأَمْرُ فَلَوْ صَدَقُوا اللَّهَ لَكَانَ خَيْرًا لَهُمْ
Ahmed Ali
Obedience and modest speech (would have been more becoming). And when the matter has been determined it is best for them to be true to God.
Ahmed Raza Khan
To obey and speak good; so when the manifest command came – it would have been better for them if they had remained faithful to Allah.
Arberry
obedience, and words honourable. Then, when the matter is resolved, if they were true to God, it would be better for them.
Asad
obedience [to God’s call] and a word that could win [His] approval: for, since the matter has been resolved [by His revelation], it would be but for their own good to remain true to God.
Daryabadi
Their obedience and speech are known. Then when the affair is determined, if even then they gave credence Unto Allah, it would have been better for them.
Hilali & Khan
Obedience (to Allah) and good words (were better for them). And when the matter (preparation for Jihad) is resolved on, then if they had been true to Allah, it would have been better for them.
ClearQuran - God
Obedience and upright speech. Then, when the matter is settled, being true to God would have been better for them.
ClearQuran - Allah
Obedience and upright speech. Then, when the matter is settled, being true to Allah would have been better for them.
Community - God
Obedience and upright speech. Then, when the matter is decided, being true to God would have been better for them.
Community - Allah
Obedience and upright speech. Then, when the matter is decided, being true to Allah would have been better for them.
Khattab
to obey and speak rightly. Then when fighting was ordained, it surely would have been better for them if they were true to Allah.
Maududi
(They keep affirming their) obedience and saying good words. But when a course of action was clearly determined, it would have been better for them if they had proved true to Allah.
Mubarakpuri
Obedience and good words. And when the matter is resolved, then if they had been true to Allah, it would have been better for them.
Pickthall
Obedience and a civil word. Then, when the matter is determined, if they are loyal to Allah it will be well for them.
Qarai
Obedience and upright speech.... So when the matter has been resolved upon [concerning going to war], if they remain true to Allah that will surely be better for them.
Qaribullah & Darwish
Yet obedience and honorable words (would be better for them). Then, when the matter is decided, if they were true to Allah it would be better for them.
Saheeh International
Obedience and good words. And when the matter [of fighting] was determined, if they had been true to Allah, it would have been better for them.
Sarwar
Since they have (pledged) Us obedience and to speak reasonably, it would be more proper for them, when it is decided (that everyone must take part in the battle), to remain true (in their pledge to God).
Shakir
Obedience and a gentle word (was proper); but when the affair becomes settled, then if they remain true to Allah it would certainly be better for them.
Transliteration
TaAAatun waqawlun maAAroofun faitha AAazama alamru falaw sadaqoo Allaha lakana khayran lahum
Transliteration 2
ṭāʿatun waqawlun maʿrūfun fa-idhā ʿazama l-amru falaw ṣadaqū l-laha lakāna khayran lahum
Wahiduddin Khan
Obedience and saying what is just would become them more; when the decision is taken, it would be better for them if they acted sincerely towards God.
Yusuf Ali
Were it to obey and say what is just, and when a matter is resolved on, it were best for them if they were true to Allah.