ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا لِلَّذِينَ كَرِهُوا مَا نَزَّلَ اللَّهُ سَنُطِيعُكُمْ فِي بَعْضِ الْأَمْرِ ۖ وَاللَّهُ يَعْلَمُ إِسْرَارَهُمْ
Ahmed Ali
This was so because they said to those who disdain what God has revealed: "We shall obey you in some things." But God knows their secret intentions well.
Ahmed Raza Khan
This is because they said to those who dislike what Allah has sent down, “We will obey you regarding one matter*”; and Allah knows their secrets. (* To fight against the Holy Prophet).
Arberry
That is because they said to those who were averse to what God sent down, 'We will obey you in some of the affair'; and God knows their secrets.
Asad
[they do turn their backs on it] inasmuch as they are wont to say unto those who abhor all that God has revealed, “We will comply with your views on some points.” But God knows their secret thoughts:
Daryabadi
That is because they said Unto those who detest that which Allah hath revealed: we shall obey you in part of the affair; and Allah knoweth their talking in secret.
Hilali & Khan
This is because they said to those who hate what Allah has sent down: "We will obey you in part of the matter," but Allah knows their secrets.
ClearQuran - God
That is because they said to those who hated what God has revealed, “We will obey you in certain matters.” But God knows their secret thoughts.
ClearQuran - Allah
That is because they said to those who hated what Allah has revealed, “We will obey you in certain matters.” But Allah knows their secret thoughts.
Community - God
That is because they said to those who hated what God revealed, “We will obey you in some issues.” But God knows their secret thoughts.
Community - Allah
That is because they said to those who hated what Allah revealed, “We will obey you in some issues.” But Allah knows their secret thoughts.
Khattab
That is because they said ˹privately˺ to those who ˹also˺ detest what Allah has revealed, “We will obey you in some matters.” But Allah ˹fully˺ knows what they are hiding.
Maududi
This, because they said to those who are averse to the faith that Allah has revealed: “In some matters we shall obey you.” Allah has full knowledge of their secret parleys.
Mubarakpuri
That is because they said to those who hate what Allah has sent down: "We will obey you in part of the matter." And Allah knows their secrets.
Pickthall
That is because they say unto those who hate what Allah hath revealed: We will obey you in some matters; and Allah knoweth their secret talk.
Qarai
That is because they said to those who loathed what Allah had sent down: ‘We shall obey you in some matters,’ and Allah knows their secret dealings.
Qaribullah & Darwish
That is because they say to those averse to what Allah has sent down 'We shall obey you in some of the matters' Allah knows their secrets.
Saheeh International
That is because they said to those who disliked what Allah sent down, "We will obey you in part of the matter." And Allah knows what they conceal.
Sarwar
This is because they have said to those who hate God's revelation, "We shall obey you in some matters." But God knows all their secrets.
Shakir
That is because they say to those who hate what Allah has revealed: We will obey you in some of the affairs; and Allah knows their secrets.
Transliteration
Thalika biannahum qaloo lillatheena karihoo ma nazzala Allahu sanuteeAAukum fee baAAdi alamri waAllahu yaAAlamu israrahum
Transliteration 2
dhālika bi-annahum qālū lilladhīna karihū mā nazzala l-lahu sanuṭīʿukum fī baʿḍi l-amri wal-lahu yaʿlamu is'rārahum
Wahiduddin Khan
because they say to those who abhor what God has revealed, "We will obey you in some matters." God knows their secrets.
Yusuf Ali
This, because they said to those who hate what Allah has revealed, "We will obey you in part of (this) matter"; but Allah knows their (inner) secrets.
: