ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ اتَّبَعُوا مَا أَسْخَطَ اللَّهَ وَكَرِهُوا رِضْوَانَهُ فَأَحْبَطَ أَعْمَالَهُمْ
Ahmed Ali
Because they followed what displeases God, and they were averse to pleasing Him. So We nullified their deeds.
Ahmed Raza Khan
This is because they followed the matter which displeases Allah, and they disliked what pleases Him – He therefore squandered away all their deeds.
Arberry
That is because they have followed what angers God, and have been averse to His good pleasure, so He has made their works to fail.
Asad
This, because they were wont to pursue what God condemns and to hate [whatever would meet with] His goodly acceptance: and so He has caused all their [good] deeds to come to nought.
Daryabadi
That is because they followed that which angered Allah and detested His good-will; so He made their works of non-effect.
Hilali & Khan
That is because they followed that which angered Allah, and hated that which pleased Him. So He made their deeds fruitless.
ClearQuran - God
That is because they pursued what displeases God, and they disliked His approval, so He nullified their works.
ClearQuran - Allah
That is because they pursued what displeases Allah, and they disliked His approval, so He nullified their works.
Community - God
That is because they pursued what displeases God, and they disliked His approval, so He nullified their works.
Community - Allah
That is because they pursued what displeases Allah, and they disliked His approval, so He nullified their works.
Khattab
This is because they follow whatever displeases Allah and hate whatever pleases Him, so He has rendered their deeds void.
Maududi
That is because they have followed a way that angered Allah, and have been averse to His good pleasure. So He reduced all their works to nought.
Mubarakpuri
That is because they followed that which angered Allah and hated what earns His pleasure, so He rendered their deeds worthless.
Pickthall
That will be because they followed that which angereth Allah, and hated that which pleaseth Him. Therefor He hath made their actions vain.
Qarai
That, because they pursued what displeased Allah, and loathed His pleasure. So He has made their works fail.
Qaribullah & Darwish
That is because they follow what angers Allah and hate His pleasure, therefore He has annulled their deeds.
Saheeh International
That is because they followed what angered Allah and disliked [what earns] His pleasure, so He rendered worthless their deeds.
Sarwar
for their following that which had incurred God's anger, and their hatred to please God. Thus, God has made their deeds devoid of all virtue.
Shakir
That is because they follow what is displeasing to Allah and are averse to His pleasure, therefore He has made null their deeds.
Transliteration
Thalika biannahumu ittabaAAoo ma askhata Allaha wakarihoo ridwanahu faahbata aAAmalahum
Transliteration 2
dhālika bi-annahumu ittabaʿū mā askhaṭa l-laha wakarihū riḍ'wānahu fa-aḥbaṭa aʿmālahum
Wahiduddin Khan
because they followed the way that made God wrathful, and hated to adopt the way of His pleasure? So He made their actions come to nothing.
Yusuf Ali
This because they followed that which called forth the Wrath of Allah, and they hated Allah's good pleasure; so He made their deeds of no effect.
: