يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنْ تَنْصُرُوا اللَّهَ يَنْصُرْكُمْ وَيُثَبِّتْ أَقْدَامَكُمْ
Ahmed Ali
O you who believe, if you help (in the cause of) God He will surely come to your aid, and firmly plant your feet.
Ahmed Raza Khan
O People who Believe! If you help the religion of Allah, He will help you and will stabilise you.
Arberry
O believers, if you help God, He will help you, and confirm your feet.
Asad
O you who have attained to faith! If you help [the cause of] God, He will help you, and will make firm your steps;
Daryabadi
O ye who believe! if ye and shall succour Allah, He shall succour you make firm your feet.
Hilali & Khan
O you who believe! If you help (in the cause of) Allah, He will help you, and make your foothold firm.
ClearQuran - God
O you who believe! If you support God, He will support you, and will strengthen your foothold.
ClearQuran - Allah
O you who believe! If you support Allah, He will support you, and will strengthen your foothold.
Community - God
O you who believe! If you stand up for God, He will support you, and He will strengthen your foothold.
Community - Allah
O you who believe! If you stand up for Allah, He will support you, and He will strengthen your foothold.
Khattab
O believers! If you stand up for Allah, He will help you and make your steps firm.
Maududi
Believers, if you aid Allah, He will come to your aid and will plant your feet firmly.
Mubarakpuri
O you who believe! If you support (in the cause of) Allah, He will support you, and make your foothold firm.
Pickthall
O ye who believe! If ye help Allah, He will help you and will make your foothold firm.
Qarai
O you who have faith! If you help Allah, He will help you and make your feet steady.
Qaribullah & Darwish
Believers, if you help Allah, He will help you and strengthen your feet.
Saheeh International
O you who have believed, if you support Allah, He will support you and plant firmly your feet.
Sarwar
Believers, if you help God, He will help you and make you steadfast (in your faith).
Shakir
O you who believe! if you help (the cause of) Allah, He will help you and make firm your feet.
Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoo in tansuroo Allaha yansurkum wayuthabbit aqdamakum
Transliteration 2
yāayyuhā alladhīna āmanū in tanṣurū l-laha yanṣur'kum wayuthabbit aqdāmakum
Wahiduddin Khan
Believers! If you succour God, He will succour you and make your footsteps firm.
Yusuf Ali
O ye who believe! If ye will aid (the cause of) Allah, He will aid you, and plant your feet firmly.
: