إِنَّا فَتَحْنَا لَكَ فَتْحًا مُبِينًا
Ahmed Ali
WE HAVE GIVEN you a splendent victory
Ahmed Raza Khan
We have indeed, for your sake (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), bestowed a clear victory.
Arberry
Surely We have given thee a manifest victory,
Asad
VERILY, [O Muhammad,] We have laid open before thee a manifest victory,
Daryabadi
Verily We! a victory We have given thee, a manifest victory.
Hilali & Khan
Verily, We have given you (O Muhammad SAW) a manifest victory.
ClearQuran - God
We have granted you a conspicuous victory.
ClearQuran - Allah
We have granted you a conspicuous victory.
Community - God
We have opened the way for you to a notable victory.
Community - Allah
We have opened the way for you to a notable victory.
Khattab
Indeed, We have granted you a clear triumph ˹O Prophet˺
Maududi
(O Prophet), surely We have granted you a clear victory
Mubarakpuri
Verily, We have given you a manifest victory.
Pickthall
Lo! We have given thee (O Muhammad) a signal victory,
Qarai
Indeed We have inaugurated for you a clear victory,
Qaribullah & Darwish
Indeed, We have opened for you (Prophet Muhammad) a clear opening,
Saheeh International
Indeed, We have given you, [O Muhammad], a clear conquest
Sarwar
We have granted to you, (Muhammad), a manifest victory,
Shakir
Surely We have given to you a clear victory
Transliteration
Inna fatahna laka fathan mubeenan
Transliteration 2
innā fataḥnā laka fatḥan mubīnan
Wahiduddin Khan
Truly, We have granted you a clear victory
Yusuf Ali
Verily We have granted thee a manifest Victory:
: