لِيَغْفِرَ لَكَ اللَّهُ مَا تَقَدَّمَ مِنْ ذَنْبِكَ وَمَا تَأَخَّرَ وَيُتِمَّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكَ وَيَهْدِيَكَ صِرَاطًا مُسْتَقِيمًا
Ahmed Ali
That God may save you from earlier and subsequent blames, and complete His favours on you, and guide you on the straight path,
Ahmed Raza Khan
So that Allah may forgive, for your sake, the sins of those before you and those after you, and complete His favours upon you, and to show you the Straight Path.
Arberry
that God may forgive thee thy former and thy latter sins, and complete His blessing upon thee, and guide thee on a straight path,
Asad
so that God might show His forgiveness of all thy faults, past as well as future, and [thus] bestow upon thee the full measure of His blessings, and guide thee on a straight way,
Daryabadi
That Allah may forgive thee that which hath preceded of thy fault and that which may come later, and may accomplish the more His favour on thee, and may keep thee guided on the straight path.
Hilali & Khan
That Allah may forgive you your sins of the past and the future, and complete His Favour on you, and guide you on the Straight Path;
ClearQuran - God
That God may forgive you your sin, past and to come, and complete His favors upon you, and guide you in a straight path.
ClearQuran - Allah
That Allah may forgive you your sin, past and to come, and complete His favors upon you, and guide you in a straight path.
Community - God
So that God may forgive you your sins—past and future—and complete His favor upon you, and guide you along a straight path.
Community - Allah
So that Allah may forgive you your sins—past and future—and complete His favor upon you, and guide you along a straight path.
Khattab
so that Allah may forgive you for your past and future shortcomings, perfect His favour upon you, guide you along the Straight Path,
Maududi
so that Allah may forgive you your shortcomings, whether earlier or later, and may complete His favours upon you and guide you to the Straight Way,
Mubarakpuri
That Allah may forgive you your sins of the past and the future, and complete His favor on you, and guide you on the straight path,
Pickthall
That Allah may forgive thee of thy sin that which is past and that which is to come, and may perfect His favour unto thee, and may guide thee on a right path,
Qarai
that Allah may forgive you what is past of your sin and what is to come, and that He may perfect His blessing upon you and guide you on a straight path,
Qaribullah & Darwish
that Allah forgives your past and future sins, and completes His Favor to you, and guides you on a Straight Path,
Saheeh International
That Allah may forgive for you what preceded of your sin and what will follow and complete His favor upon you and guide you to a straight path
Sarwar
so that God will redeem the sins (which the pagans think you have committed against them) in the past or (you will commit) in the future. He will complete His favors to you, guide you to the right path,
Shakir
That Allah may forgive your community their past faults and those to follow and complete His favor to you and keep you on a right way,
Transliteration
Liyaghfira laka Allahu ma taqaddama min thanbika wama taakhkhara wayutimma niAAmatahu AAalayka wayahdiyaka siratan mustaqeeman
Transliteration 2
liyaghfira laka l-lahu mā taqaddama min dhanbika wamā ta-akhara wayutimma niʿ'matahu ʿalayka wayahdiyaka ṣirāṭan mus'taqīman
Wahiduddin Khan
so that God may forgive you your past and future sins and complete His favour to you and guide you to a straight path,
Yusuf Ali
That Allah may forgive thee thy faults of the past and those to follow; fulfil His favour to thee; and guide thee on the Straight Way;