وَمَنْ لَمْ يُؤْمِنْ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ فَإِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَعِيرًا
Ahmed Ali
He who does not believe in God and His Apostle (should know) We have prepared for unbelievers a blazing fire."
Ahmed Raza Khan
And whoever does not accept faith in Allah and His Noble Messenger – We have indeed kept prepared a blazing fire for disbelievers.
Arberry
Whoso believes not in God and His Messenger, We have prepared for the unbelievers a Blaze.
Asad
Now as for those who will not believe in God and His Apostle - verily, We have readied a blazing flame for all [such] deniers of the truth!
Daryabadi
And whosoever believeth not in Allah and His apostle then verily We have gotten ready for the infidels a Blaze.
Hilali & Khan
And whosoever does not believe in Allah and His Messenger (Muhammad SAW), then verily, We have prepared for the disbelievers a blazing Fire.
ClearQuran - God
He who does not believe in God and His Messenger—We have prepared for the disbelievers a Blazing Fire.
ClearQuran - Allah
He who does not believe in Allah and His Messenger—We have prepared for the disbelievers a Blazing Fire.
Community - God
Whoever does not believe in God and His Messenger—We have prepared for the unbelievers a Blaze.
Community - Allah
Whoever does not believe in Allah and His Messenger—We have prepared for the unbelievers a Blaze.
Khattab
And whoever does not believe in Allah and His Messenger, then We surely have prepared for the disbelievers a blazing Fire.
Maududi
As for those who do not believe in Allah and His Messenger, for such unbelievers We have prepared a Blazing Fire.
Mubarakpuri
And whosoever does not believe in Allah and His Messenger, then verily, We have prepared for the disbelievers a blazing Fire.
Pickthall
And so for him who believeth not in Allah and His messenger - Lo! We have prepared a flame for disbelievers.
Qarai
Those who have no faith in Allah and His Apostle [should know that] We have prepared a blaze for the faithless.
Qaribullah & Darwish
But whosoever disbelieves in Allah and His Messenger; We have prepared a Blazing Fire for the unbelievers.
Saheeh International
And whoever has not believed in Allah and His Messenger - then indeed, We have prepared for the disbelievers a Blaze.
Sarwar
Those who do not believe in God and His Messenger should know that We have prepared hell for the disbelievers.
Shakir
And whoever does not believe in Allah and His Apostle, then surely We have prepared burning fire for the unbelievers.
Transliteration
Waman lam yumin biAllahi warasoolihi fainna aAAtadna lilkafireena saAAeeran
Transliteration 2
waman lam yu'min bil-lahi warasūlihi fa-innā aʿtadnā lil'kāfirīna saʿīran
Wahiduddin Khan
For those who deny the truth, who do not believe in God and His Messenger, We have prepared a blazing Fire.
Yusuf Ali
And if any believe not in Allah and His Messenger, We have prepared, for those who reject Allah, a Blazing Fire!