وَعَدَكُمُ اللَّهُ مَغَانِمَ كَثِيرَةً تَأْخُذُونَهَا فَعَجَّلَ لَكُمْ هَٰذِهِ وَكَفَّ أَيْدِيَ النَّاسِ عَنْكُمْ وَلِتَكُونَ آيَةً لِلْمُؤْمِنِينَ وَيَهْدِيَكُمْ صِرَاطًا مُسْتَقِيمًا
Ahmed Ali
God had promised you many spoils that you would capture; so He gave this soon enough to you, and stayed the hands of men from you that it may serve as a sign for believers, and guide you on the straight path;
Ahmed Raza Khan
Allah has promised you plenty of booty which you will take, and has bestowed this to you quickly, and restrained peoples’ hands from you; and in order that it may be a sign for the believers, and to guide you on the Straight Path.
Arberry
God has promised you many spoils to take; these He has hastened to you, and has restrained the hands of men from you, and that it may be a sign to the believers, and to guide you on a straight path,
Asad
[O you who believe!] God has promised you many war-gains which you shall yet achieve; and He has vouchsafed you these [worldly gains] well in advance, and has stayed from you the hands of [hostile] people, so that this [your inner strength] may become a symbol to the believers [who will come after you], and that He may guide you all on a straight way.
Daryabadi
Allah hath promised you abundant spoils that ye shall take, and these He hath hastened to you, and hath restrained the hands of people from you, that it may be a sign Unto the believers, and that He may guide you to a straight path.
Hilali & Khan
Allah has promised you abundant spoils that you will capture, and He has hastened for you this, and He has restrained the hands of men from you, that it may be a sign for the believers, and that He may guide you to a Straight Path.
ClearQuran - God
God has promised you abundant gains, which you will capture. He has expedited this for you, and has restrained people’s hands from you; that it may be a sign to the believers, and that He may guide you on a straight path.
ClearQuran - Allah
Allah has promised you abundant gains, which you will capture. He has expedited this for you, and has restrained people’s hands from you; that it may be a sign to the believers, and that He may guide you on a straight path.
Community - God
God has promised you abundant gains, that you will capture. He has expedited this for you, and He has restrained the people’s hands from you; so that it becomes a sign for the believers, and so that He may guide you to a straight path.
Community - Allah
Allah has promised you abundant gains, that you will capture. He has expedited this for you, and He has restrained the people’s hands from you; so that it becomes a sign for the believers, and so that He may guide you to a straight path.
Khattab
Allah has promised you ˹believers˺ abundant spoils, which you will gain, so He hastened this ˹truce˺ for you. And He has held people’s hands back from ˹harming˺ you, so it may be a sign for the believers, and so He may guide you along the Straight Path.
Maududi
Allah has promised you abundant spoils which you shall acquire. He has instantly granted you this (victory) and has restrained the hands of people from you that it may be a Sign for the believers and He may guide you to a Straight Way.
Mubarakpuri
Allah has promised you abundant spoils that you will capture, and He has hastened for you this, and He has restrained the hands of men from you, that it may be a sign for the believers, and that He may guide you to the straight path.
Pickthall
Allah promiseth you much booty that ye will capture, and hath given you this in advance, and hath withheld men's hands from you, that it may be a token for the believers, and that He may guide you on a right path.
Qarai
Allah has promised you abundant spoils, which you will capture. He has expedited this one for you, and withheld men’s hands from you, so that it may be a sign for the faithful, and that He may guide you to a straight path.
Qaribullah & Darwish
Allah has promised that you take many spoils. He has hastened this to you, and restrained the hands of people from you so that He makes it a sign to the believers and to guide you on a Straight Path.
Saheeh International
Allah has promised you much booty that you will take [in the future] and has hastened for you this [victory] and withheld the hands of people from you - that it may be a sign for the believers and [that] He may guide you to a straight path.
Sarwar
God has promised that you will receive much booty. He has enabled you to receive this at this time and has protected you from enemies to make it an evidence (of the Truth) for the believers. He will guide you to the right path.
Shakir
Allah promised you many acquisitions which you will take, then He hastened on this one for you and held back the hands of men from you, and that it may be a sign for the believers and that He may guide you on a right path.
Transliteration
WaAAadakumu Allahu maghanima katheeratan takhuthoonaha faAAajjala lakum hathihi wakaffa aydiya alnnasi AAankum walitakoona ayatan lilmumineena wayahdiyakum siratan mustaqeeman
Transliteration 2
waʿadakumu l-lahu maghānima kathīratan takhudhūnahā faʿajjala lakum hādhihi wakaffa aydiya l-nāsi ʿankum walitakūna āyatan lil'mu'minīna wayahdiyakum ṣirāṭan mus'taqīman
Wahiduddin Khan
God has promised you many future gains, and He has given you these in advance; and He has restrained the hands of men from harming you, so that it may be a sign for the believers, and so that He may guide you to a straight path.
Yusuf Ali
Allah has promised you many gains that ye shall acquire, and He has given you these beforehand; and He has restrained the hands of men from you; that it may be a Sign for the Believers, and that He may guide you to a Straight Path;