وَأُخْرَىٰ لَمْ تَقْدِرُوا عَلَيْهَا قَدْ أَحَاطَ اللَّهُ بِهَا ۚ وَكَانَ اللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرًا
Ahmed Ali
And other (benefits) which you have not yet obtained, are within the compass of God, for God has power over everything.
Ahmed Raza Khan
And one more, not within your capacity, is within Allah’s hold; and Allah is Able to do all things.
Arberry
and other spoils you were not able to take; God had encompassed them already. God is powerful over everything.
Asad
And there are yet other [gains] which are still beyond your grasp, [but] which God has already encompassed [for you]: for God has the power to will anything.
Daryabadi
And He promiseth another victory, over which ye have as yet no power: Allah hath surely encompassed it; and Allah is over everything ever Potent.
Hilali & Khan
And other (victories and much booty there are, He promises you) which are not yet within your power, indeed Allah compasses them, And Allah is Ever Able to do all things.
ClearQuran - God
And other things, of which you were incapable, but God has encompassed them. God is Capable of everything.
ClearQuran - Allah
And other things, of which you were incapable, but Allah has encompassed them. Allah is Capable of everything.
Community - God
And others of which you were incapable, God has surrounded them. God is Capable of all things.
Community - Allah
And others of which you were incapable, Allah has surrounded them. Allah is Capable of all things.
Khattab
And ˹there are˺ other gains which are beyond your reach that Allah is keeping in store ˹for you˺. For Allah is Most Capable of everything.
Maududi
He also promises you other spoils which you have not yet taken, but Allah has encompassed them. Allah has power over everything.
Mubarakpuri
And other (victories) which are not yet within your power; indeed Allah encompasses them. And Allah is Ever Able to do all things.
Pickthall
And other (gain), which ye have not been able to achieve, Allah will compass it, Allah is Able to do all things.
Qarai
And other [spoils as well] which you have not yet captured: Allah has comprehended them, and Allah has power over all things.
Qaribullah & Darwish
And there were (other spoils) which you were unable to take. Allah has encompassed it already, Allah is powerful over all things.
Saheeh International
And [He promises] other [victories] that you were [so far] unable to [realize] which Allah has already encompassed. And ever is Allah, over all things, competent.
Sarwar
Besides these, there were other gains which you could not receive, but God has full control over them. God has power over all things.
Shakir
And others which you have not yet been able to achieve Allah has surely encompassed them, and Allah has power over all things.
Transliteration
Waokhra lam taqdiroo AAalayha qad ahata Allahu biha wakana Allahu AAala kulli shayin qadeeran
Transliteration 2
wa-ukh'rā lam taqdirū ʿalayhā qad aḥāṭa l-lahu bihā wakāna l-lahu ʿalā kulli shayin qadīran
Wahiduddin Khan
And there are yet other [gains] which are still beyond your grasp, [but] which God has already encompassed [for you]: for God has power over all things.
Yusuf Ali
And other gains (there are), which are not within your power, but which Allah has compassed: and Allah has power over all things.
: