وَلَوْ قَاتَلَكُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوَلَّوُا الْأَدْبَارَ ثُمَّ لَا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا
Ahmed Ali
Had the unbelievers fought you they would have turned their backs and not found a protector or helper.
Ahmed Raza Khan
And if the disbelievers were to fight you, they will turn away and flee, and then they will not find any supporter nor any aide.
Arberry
If the unbelievers had fought you, they would have turned their backs, and then found neither protector nor helper;
Asad
And [now,] if they who are bent on denying the truth should fight against you, they will indeed turn their backs [in flight], and will find none to protect them and none to bring them succour:
Daryabadi
And had those who disbelieve fought against you, surely they would have turned their backs, and then they would have found no patron nor helper.
Hilali & Khan
And if those who disbelieve fight against you, they certainly would have turned their backs, then they would have found neither a Wali (protector) nor a helper.
ClearQuran - God
If those who disbelieve had fought you, they would have turned back and fled, then found neither protector nor helper.
ClearQuran - Allah
If those who disbelieve had fought you, they would have turned back and fled, then found neither protector nor helper.
Community - God
If those who disbelieve had fought you, they would have turned their backs, then they would have found neither protector nor helper.
Community - Allah
If those who disbelieve had fought you, they would have turned their backs, then they would have found neither protector nor helper.
Khattab
If the disbelievers were to fight you, they would certainly flee. Then they would never find any protector or helper.
Maududi
Had the unbelievers fought against you at that time, they would have turned their backs (in flight), and would have found none to protect or help them.
Mubarakpuri
And if those who disbelieve fight against you, they certainly would have turned their backs; then they would have found neither a protector nor a helper.
Pickthall
And if those who disbelieve join battle with you they will take to flight, and afterward they will find no protecting friend nor helper.
Qarai
If the faithless fight you, they will turn their backs [to flee]. Then they will not find any protector or helper.
Qaribullah & Darwish
If the unbelievers had fought you they would have been put to flight, and found none to protect or help them.
Saheeh International
And if those [Makkans] who disbelieve had fought you, they would have turned their backs [in flight]. Then they would not find a protector or a helper.
Sarwar
Had the disbelievers fought against you, they would have run away from the battle and would have found no guardian or helper.
Shakir
And if those who disbelieve fight with you, they would certainly turn (their) backs, then they would not find any protector or a helper.
Transliteration
Walaw qatalakumu allatheena kafaroo lawallawoo aladbara thumma la yajidoona waliyyan wala naseeran
Transliteration 2
walaw qātalakumu alladhīna kafarū lawallawū l-adbāra thumma lā yajidūna waliyyan walā naṣīran
Wahiduddin Khan
If those who deny the truth were to fight you, they would certainly turn their backs; then they would find neither protector nor helper:
Yusuf Ali
If the Unbelievers should fight you, they would certainly turn their backs; then would they find neither protector nor helper.
: