قَالُوا يَا مُوسَىٰ إِنَّا لَنْ نَدْخُلَهَا أَبَدًا مَا دَامُوا فِيهَا ۖ فَاذْهَبْ أَنْتَ وَرَبُّكَ فَقَاتِلَا إِنَّا هَاهُنَا قَاعِدُونَ
Ahmed Ali
They said: "O Moses, we shall never, never enter so long as they are there. Go you and your Lord to fight them; we stay here."
Ahmed Raza Khan
They said, “O Moosa! We will never enter it whilst they are there, so you and your Lord go and fight – we shall remain seated here.”
Arberry
They said, 'Moses, we will never enter it so long as they are in it. Go forth, thou and thy Lord, and do battle; we will be sitting here.'
Asad
[But] they said: "O Moses! Behold, never shall we enter that [land] so long as those others are in it. Go forth, then, thou and thy Sustainer, and fight, both of you! We, behold, shall remain here!"
Daryabadi
They said: O Musa! verily we shall never enter it so long as they remain therein; go thou and thy Lord, and fight ye twain, we shall remain here sitting.
Hilali & Khan
They said: "O Musa (Moses)! We shall never enter it as long as they are there. So go you and your Lord and fight you two, we are sitting right here."
ClearQuran - God
They said, “O Moses, we will not enter it, ever, as long as they are in it. So go ahead, you and your Lord, and fight. We are staying right here.”
ClearQuran - Allah
They said, “O Moses, we will not enter it, ever, as long as they are in it. So go ahead, you and your Lord, and fight. We are staying right here.”
Community - God
They said, “O Moses, we will not enter it, ever, as long as they are in it. So go—you and your Lord—and fight. We are staying right here.”
Community - Allah
They said, “O Moses, we will not enter it, ever, as long as they are in it. So go—you and your Lord—and fight. We are staying right here.”
Khattab
˹Yet˺ they said, “O Moses! ˹Still˺ we will never enter as long as they remain there. So go—both you and your Lord—and fight; we are staying right here!”
Maududi
Nevertheless they said: 'O Moses! Never shall we enter it as long as they are there. Go forth, then, you and your Lord, and fight, both of you. As for us, we will sit here.'
Mubarakpuri
They said: "O Musa! We shall never enter it as long as they are there. So go, you and your Lord, and fight you two, we are sitting right here."
Pickthall
They said: O Moses! We will never enter (the land) while they are in it. So go thou and thy Lord and fight! We will sit here.
Qarai
They said, ‘O Moses, we will never enter it so long as they remain in it. Go ahead, you and your Lord, and fight! We will be sitting right here.’
Qaribullah & Darwish
They said: 'Moses, we will never go in so long as they are in it. Go, you and your Lord, to fight. We will stay here'
Saheeh International
They said, "O Moses, indeed we will not enter it, ever, as long as they are within it; so go, you and your Lord, and fight. Indeed, we are remaining right here."
Sarwar
They said, "(Moses), as long as they are in the land, we shall never go there. Go with your Lord to fight them but we shall stay where we are".
Shakir
They said: O Musa! we shall never enter it so long as they are in it; go therefore you and your Lord, then fight you both surely we will here sit down.
Transliteration
Qaloo ya moosa inna lan nadkhulaha abadan ma damoo feeha faithhab anta warabbuka faqatila inna hahuna qaAAidoona
Transliteration 2
qālū yāmūsā innā lan nadkhulahā abadan mā dāmū fīhā fa-idh'hab anta warabbuka faqātilā innā hāhunā qāʿidūna
Wahiduddin Khan
They said, "We will never enter it, Moses, as long as they are there. Go, you and your Lord, and fight, and we will stay here."
Yusuf Ali
They said: "O Moses! while they remain there, never shall we be able to enter, to the end of time. Go thou, and thy Lord, and fight ye two, while we sit here (and watch)."
: