إِنِّي أُرِيدُ أَنْ تَبُوءَ بِإِثْمِي وَإِثْمِكَ فَتَكُونَ مِنْ أَصْحَابِ النَّارِ ۚ وَذَٰلِكَ جَزَاءُ الظَّالِمِينَ
Ahmed Ali
I would rather you suffered the punishment for sinning against me, and for your own sin, and became an inmate of Hell. And that is the requital for the unjust."
Ahmed Raza Khan
“I only desire that you alone should bear my sin and your own sin – hence you become of the people of hell; and that is the proper punishment of the unjust.”
Arberry
I desire that thou shouldest be laden with my sin and thy sin, and so become an inhabitant of the Fire; that is the recompense of the evildoers.'
Asad
I am willing, indeed, for thee to bear [the burden of] all the sins ever done by me as well as of the sin done by thee: [but] then thou wouldst be destined for the fire, since that is the requital of evildoers!"
Daryabadi
Verily would that thou bear my sin and thine own sin, and then thou become of the fellows of the Fire; that is the meed of the wrong-doers.
Hilali & Khan
"Verily, I intend to let you draw my sin on yourself as well as yours, then you will be one of the dwellers of the Fire, and that is the recompense of the Zalimun (polytheists and wrong-doers)."
ClearQuran - God
“I would rather you bear my sin and your sin, and you become among the inmates of the Fire. Such is the reward for the evildoers.”
ClearQuran - Allah
“I would rather you bear my sin and your sin, and you become among the inmates of the Fire. Such is the reward for the evildoers.”
Community - God
“I would rather you bear my sin and your sin, and you become among the inmates of the Fire. That is the recompense of the wrongdoers.”
Community - Allah
“I would rather you bear my sin and your sin, and you become among the inmates of the Fire. That is the recompense of the wrongdoers.”
Khattab
I want to let you bear your sin against me along with your other sins, then you will be one of those destined to the Fire. And that is the reward of the wrongdoers.”
Maududi
I would desire that you be laden with my sin and with your sin, and thus become among the inmates of the Fire. That indeed is the right recompense of the wrong-doers.'
Mubarakpuri
"Verily, I intend to let you draw my sin on yourself as well as yours, then you will be one of the dwellers of the Fire, and that is the recompense of the wrongdoers."
Pickthall
Lo! I would rather thou shouldst bear the punishment of the sin against me and thine own sin and become one of the owners of the fire. That is the reward of evil-doers.
Qarai
I desire that you earn [the burden of] my sin and your sin, to become one of the inmates of the Fire, and such is the requital of the wrongdoers.’
Qaribullah & Darwish
I would rather you bear my sin and your sin and become among the inhabitants of Hell. Such is the recompense of the harmdoers'
Saheeh International
Indeed I want you to obtain [thereby] my sin and your sin so you will be among the companions of the Fire. And that is the recompense of wrongdoers."
Sarwar
I would prefer you to take sole responsibility for both our sins and thus become a dweller of hell; this is what an unjust person deserves."
Shakir
Surely I wish that you should bear the sin committed against me and your own sin, and so you would be of the inmates of the fire, and this is the recompense of the unjust.
Transliteration
Innee oreedu an tabooa biithmee waithmika fatakoona min ashabi alnnari wathalika jazao alththalimeena
Transliteration 2
innī urīdu an tabūa bi-ith'mī wa-ith'mika fatakūna min aṣḥābi l-nāri wadhālika jazāu l-ẓālimīna
Wahiduddin Khan
and I want you to bear your sins against me as well as your own sins and become an inhabitant of the Fire. Such is the reward of the wrongdoers."
Yusuf Ali
"For me, I intend to let thee draw on thyself my sin as well as thine, for thou wilt be among the companions of the fire, and that is the reward of those who do wrong."
: