أَفَعَيِينَا بِالْخَلْقِ الْأَوَّلِ ۚ بَلْ هُمْ فِي لَبْسٍ مِنْ خَلْقٍ جَدِيدٍ
Ahmed Ali
Were We exhausted by the act of the first creation? And yet they are confused about a new creation.
Ahmed Raza Khan
So did We tire by creating the first time? Rather they doubt being created again.
Arberry
What, were We wearied by the first creation? No indeed; but they are in uncertainty as to the new creation.
Asad
Could We, then, be [thought of as being] worn out by the first creation? Nay - but some people are [still] lost in doubt about [the possibility of] a new creation!
Daryabadi
Are We then wearied with the first creation? Aye! they are in dubiety regarding a new creation.
Hilali & Khan
Were We then tired with the first creation? Nay, They are in confused doubt about a new creation (i.e. Resurrection)?
ClearQuran - God
Were We fatigued by the first creation? But they are in doubt of a new creation.
ClearQuran - Allah
Were We fatigued by the first creation? But they are in doubt of a new creation.
Community - God
Were We fatigued by the first creation? But they are in doubt about a new creation.
Community - Allah
Were We fatigued by the first creation? But they are in doubt about a new creation.
Khattab
Were We incapable of creating ˹them˺ the first time? In fact, they are in doubt about ˹their˺ re-creation.
Maududi
Did We, then, become worn out by the first creation? Not at all; but they are in doubt about a fresh creation.
Mubarakpuri
Were We then tired with the first creation Nay, they are in confused doubt about a new creation.
Pickthall
Were We then worn out by the first creation? Yet they are in doubt about a new creation.
Qarai
Have We been exhausted by the first creation? No, they are in doubt about a new creation.
Qaribullah & Darwish
What, were We wearied by the first creation? No, indeed; yet they are in doubt about a new creation.
Saheeh International
Did We fail in the first creation? But they are in confusion over a new creation.
Sarwar
Did We fail to accomplish the first creation? Of course, We did not; We have all power over all things. Yet they are confused about a new creation.
Shakir
Were We then fatigued with the first creation? Yet are they in doubt with regard to a new creation.
Transliteration
AfaAAayeena bialkhalqi alawwali bal hum fee labsin min khalqin jadeedin
Transliteration 2
afaʿayīnā bil-khalqi l-awali bal hum fī labsin min khalqin jadīdin
Wahiduddin Khan
Were We then worn out by the first creation? Yet they are in doubt about a second creation.
Yusuf Ali
Were We then weary with the first Creation, that they should be in confused doubt about a new Creation?
: