لَقَدْ كُنْتَ فِي غَفْلَةٍ مِنْ هَٰذَا فَكَشَفْنَا عَنْكَ غِطَاءَكَ فَبَصَرُكَ الْيَوْمَ حَدِيدٌ
Ahmed Ali
(And the driver will say:) "You were oblivious of this, so we have removed the veil, and how keen is your sight today!"
Ahmed Raza Khan
“You were indeed neglectful of this, so We have removed the veil for you, and your eyesight is sharp this day.”
Arberry
'Thou wast heedless of this; therefore We have now removed from thee thy covering, and so thy sight today is piercing.'
Asad
[and will be told:] “Indeed, unmindful hast thou been of this [Day of Judgment]; but now We have lifted from thee thy veil, and sharp is thy sight today!”
Daryabadi
Assuredly thou wast in neglect thereof; now We have removed from off thee thy veil, so thy sight Today is piercing.
Hilali & Khan
(It will be said to the sinners): "Indeed you were heedless of this, now We have removed your covering, and sharp is your sight this Day!"
ClearQuran - God
“You were in neglect of this, so We lifted your screen from you, and your vision today is keen.”
ClearQuran - Allah
“You were in neglect of this, so We lifted your screen from you, and your vision today is keen.”
Community - God
“You were negligent of this, so We lifted your screen from you, and your vision today is sharp.”
Community - Allah
“You were negligent of this, so We lifted your screen from you, and your vision today is sharp.”
Khattab
˹It will be said to the denier,˺ “You were totally heedless of this. Now We have lifted this veil of yours, so Today your sight is sharp!”
Maududi
You were heedless of this. Now We have removed your veil and so your vision today is sharp.
Mubarakpuri
(It will be said to the sinners): "Indeed you were heedless of this. Now We have removed from you, your covering, and sharp is your sight this Day!"
Pickthall
(And unto the evil-doer it is said): Thou wast in heedlessness of this. Now We have removed from thee thy covering, and piercing is thy sight this day.
Qarai
[he will be told] ‘You were certainly oblivious of this. We have removed your veil from you, and so today your eyesight is acute.’
Qaribullah & Darwish
(It will be said): 'Of this you have been heedless. Therefore, we have now removed your covering. Today your sight is sharp'
Saheeh International
[It will be said], "You were certainly in unmindfulness of this, and We have removed from you your cover, so your sight, this Day, is sharp."
Sarwar
(He will be told), "You were completely heedless of this day. We have removed the veil from your eyes and your vision will now be sharp and strong".
Shakir
Certainly you were heedless of it, but now We have removed from you your veil, so your sight today is sharp.
Transliteration
Laqad kunta fee ghaflatin min hatha fakashafna AAanka ghitaaka fabasaruka alyawma hadeedun
Transliteration 2
laqad kunta fī ghaflatin min hādhā fakashafnā ʿanka ghiṭāaka fabaṣaruka l-yawma ḥadīdun
Wahiduddin Khan
You were heedless of this, but now We have removed your veil, so your sight today is sharp.
Yusuf Ali
(It will be said:) "Thou wast heedless of this; now have We removed thy veil, and sharp is thy sight this Day!"
: