أَلْقِيَا فِي جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَنِيدٍ
Ahmed Ali
"Cast each stubborn unbeliever into Hell," (they will be told),
Ahmed Raza Khan
It will be said to the angels, “Both of you fling every excessive ungrateful, stubborn person into hell.”
Arberry
'Cast, you twain, into Gehenna every froward unbeliever,
Asad
[Whereupon God will command:] “Cast, cast into hell every [such] stubborn enemy of the truth,
Daryabadi
Cast ye twain into Hell every Person rebellious, contumacious.
Hilali & Khan
(And it will be said): "Both of you throw (Order from Allah to the two angels) into Hell, every stubborn disbeliever (in the Oneness of Allah, in His Messengers, etc.).
ClearQuran - God
“Throw into Hell every stubborn disbeliever.
ClearQuran - Allah
“Throw into Hell every stubborn disbeliever.
Community - God
“Throw into Hell every stubborn disbeliever.
Community - Allah
“Throw into Hell every stubborn disbeliever.
Khattab
˹It will be said to both angels,˺ “Throw into Hell every stubborn disbeliever,
Maududi
The command was given: “Cast into Hell every hardened, stubborn unbeliever,
Mubarakpuri
(Allah will say to the angels:) "Both of you throw into Hell every stubborn disbeliever"
Pickthall
(And it is said): Do ye twain hurl to hell each rebel ingrate,
Qarai
[The two angels accompany him will be told,] ‘Cast every obdurate ingrate into hell,
Qaribullah & Darwish
(It will be said): 'Indeed, cast into Gehenna (Hell) every deviating unbeliever,
Saheeh International
[Allah will say], "Throw into Hell every obstinate disbeliever,
Sarwar
(They will be told,) "Throw into hell every persistent disbelievers,
Shakir
Do cast into hell every ungrateful, rebellious one,
Transliteration
Alqiya fee jahannama kulla kaffarin AAaneedin
Transliteration 2
alqiyā fī jahannama kulla kaffārin ʿanīdin
Wahiduddin Khan
"Cast into Hell every ungrateful, rebellious one,
Yusuf Ali
(The sentence will be:) "Throw, throw into Hell every contumacious Rejecter (of Allah)!-