مَنَّاعٍ لِلْخَيْرِ مُعْتَدٍ مُرِيبٍ
Ahmed Ali
"Every obstructor of good, transgressor, and the sceptic,
Ahmed Raza Khan
“The one who excessively prevented from virtue, the transgressor, the doubtful.”
Arberry
every hinderer of the good, transgressor, disquieter,
Asad
[every] withholder of good [and] sinful aggressor [and] fomentor of distrust [between man and man – everyone]
Daryabadi
Hinderer o fgood, trespasser, doubter
Hilali & Khan
"Hinderer of good, transgressor, doubter,
ClearQuran - God
Preventer of good, aggressor, doubter.
ClearQuran - Allah
Preventer of good, aggressor, doubter.
Community - God
Preventer of good, aggressor, doubter.
Community - Allah
Preventer of good, aggressor, doubter.
Khattab
withholder of good, transgressor, and doubter,
Maududi
who hinders good, exceeds the limits, is immersed in doubts,
Mubarakpuri
"Hinderer of good, transgressor, doubter,"
Pickthall
Hinderer of good, transgressor, doubter,
Qarai
[every] hinderer of good, transgressor, and skeptic,
Qaribullah & Darwish
forbidder of good, transgressor and doubter,
Saheeh International
Preventer of good, aggressor, and doubter,
Sarwar
who is an opponent of good, a suspicious transgressor
Shakir
Forbidder of good, exceeder of limits, doubter,
Transliteration
MannaAAin lilkhayri muAAtadin mureebin
Transliteration 2
mannāʿin lil'khayri muʿ'tadin murībin
Wahiduddin Khan
hinderer of good, transgressor, causing others to doubt,
Yusuf Ali
"Who forbade what was good, transgressed all bounds, cast doubts and suspicions;