قَالَ قَرِينُهُ رَبَّنَا مَا أَطْغَيْتُهُ وَلَٰكِنْ كَانَ فِي ضَلَالٍ بَعِيدٍ
Ahmed Ali
His companion will say: "O Lord, I did not lead him to wickedness, but he was himself far astray."
Ahmed Raza Khan
His accompanying devil said, “Our Lord! I did not cause him to rebel, but he himself was in extreme error.”
Arberry
And his comrade shall say, 'Our Lord, I made him not insolent, but he was in far error.'
Asad
Man’s other self’ will say: “O our Sustainer! It was not I that led his conscious mind into evil [nay,] but it had gone far astray [of its own accord]!
Daryabadi
His companion will say: O our Lord! caused him not to transgress but he was himself in error far off.
Hilali & Khan
His companion (Satan devil)] will say: "Our Lord! I did not push him to transgress, (in disbelief, oppression, and evil deeds) but he was himself in error far astray."
ClearQuran - God
His escort will say, “Our Lord, I did not make him rebel, but he was far astray.”
ClearQuran - Allah
His escort will say, “Our Lord, I did not make him rebel, but he was far astray.”
Community - God
His escort will say, “Our Lord, I did not make him rebel, but he was far astray.”
Community - Allah
His escort will say, “Our Lord, I did not make him rebel, but he was far astray.”
Khattab
One’s ˹devilish˺ associate will say, “Our Lord! I did not make them transgress. Rather, they were far astray ˹on their own˺.”
Maududi
His companion said: “I did not incite him to rebel; he was far gone into error of his own accord.”
Mubarakpuri
His companion (devil) will say: "Our Lord! I did not push him to transgression, but he was himself in error far astray."
Pickthall
His comrade saith: Our Lord! I did not cause him to rebel, but he was (himself) far gone in error.
Qarai
His companion [devil] will say, ‘Our Lord! I did not incite him to rebel [against You], but he was [himself] in extreme error.’
Qaribullah & Darwish
And his companion shall say: 'Our Lord, I did not make him insolent, he was far astray'
Saheeh International
His [devil] companion will say, "Our Lord, I did not make him transgress, but he [himself] was in extreme error."
Sarwar
His satanic companion will say, "Our Lord, I did not mislead him, but he himself went astray".
Shakir
His companion will say: Our Lord! I did not lead him into inordinacy but he himself was in a great error.
Transliteration
Qala qareenuhu rabbana ma atghaytuhu walakin kana fee dalalin baAAeedin
Transliteration 2
qāla qarīnuhu rabbanā mā aṭghaytuhu walākin kāna fī ḍalālin baʿīdin
Wahiduddin Khan
and his associate [Satan] will say, "Lord, I did not make him transgress, he had already gone far astray himself."
Yusuf Ali
His Companion will say: "Our Lord! I did not make him transgress, but he was (himself) far astray."