أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا ۖ ذَٰلِكَ رَجْعٌ بَعِيدٌ
Ahmed Ali
When we are dead and turned to dust, this returning (to life) is most far-fetched."
Ahmed Raza Khan
“When we are dead and have turned to dust, will we be raised again? That return is impossible!”
Arberry
What, when we are dead and become dust? That is a far returning!'
Asad
Why - [how could we be resurrected] after we have died and become mere dust? Such a return seems far-fetched indeed!”
Daryabadi
Shell We be brought back when we are dead and have become dust? That is a return remote!
Hilali & Khan
"When we are dead and have become dust (shall we be resurrected?) That is a far return."
ClearQuran - God
When we have died and become dust? This is a farfetched return.”
ClearQuran - Allah
When we have died and become dust? This is a farfetched return.”
Community - God
When we have died and become dust? This is a farfetched return.”
Community - Allah
When we have died and become dust? This is a farfetched return.”
Khattab
˹Will we be returned to life,˺ when we are dead and reduced to dust? Such a return is impossible.”
Maududi
What! When we are dead and reduced to mere dust, (shall we be raised to life)? Such a return is far-fetched.”
Mubarakpuri
"When we are dead and have become dust. (Shall we be resurrected) That is a far return."
Pickthall
When we are dead and have become dust (shall we be brought back again)? That would be a far return!
Qarai
‘What! When we are dead and have become dust, [shall we be raised again]? That is a far-fetched return!’
Qaribullah & Darwish
What, when we are dead and turned to dust? That indeed would be an unlikely return'
Saheeh International
When we have died and have become dust, [we will return to life]? That is a distant return."
Sarwar
that after we die and become dust, we shall be brought back to life again. This seems far from reality".
Shakir
What! when we are dead and have become dust? That is afar (from probable) return.
Transliteration
Aitha mitna wakunna turaban thalika rajAAun baAAeedun
Transliteration 2
a-idhā mit'nā wakunnā turāban dhālika rajʿun baʿīdun
Wahiduddin Khan
to come back to life after we have died and become dust? That is most improbable!"
Yusuf Ali
"What! When we die and become dust, (shall we live again?) That is a (sort of) return far (from our understanding)."