قَدْ عَلِمْنَا مَا تَنْقُصُ الْأَرْضُ مِنْهُمْ ۖ وَعِنْدَنَا كِتَابٌ حَفِيظٌ
Ahmed Ali
We know what the earth consumes of them, for We have the Book that preserves everything.
Ahmed Raza Khan
We know all what the earth decreases from them; and with Us is a Book that retains.
Arberry
We know what the earth diminishes of them; with Us is a book recording.
Asad
Well do We know how the earth consumes their bodies, for with Us is a record unfailing.
Daryabadi
Surely We know that which the earth consumeth of them, and with Us is, Book preserved.
Hilali & Khan
We know that which the earth takes of them (their dead bodies), and with Us is a Book preserved (i.e. the Book of Decrees).
ClearQuran - God
We know what the earth consumes of them, and with Us is a comprehensive book.
ClearQuran - Allah
We know what the earth consumes of them, and with Us is a comprehensive book.
Community - God
We know what the earth consumes of them, and with Us is a comprehensive book.
Community - Allah
We know what the earth consumes of them, and with Us is a comprehensive book.
Khattab
We certainly know what the earth consumes of them ˹after their death˺, and with us is a well-preserved Record.
Maududi
(Thus do they imagine, although) We know well what the earth takes away from them. With Us is a Record that preserves everything.
Mubarakpuri
We know that which the earth takes of them, and with Us is a Book preserved.
Pickthall
We know that which the earth taketh of them, and with Us is a recording Book.
Qarai
We know what the earth diminishes from them, and with Us is a preserving Book.
Qaribullah & Darwish
We know all that the earth takes away of them, and a Book of Records is with Us.
Saheeh International
We know what the earth diminishes of them, and with Us is a retaining record.
Sarwar
We already know how much of them (of their bodies) the earth will consume. With Us there is a Book that contains all records.
Shakir
We know indeed what the earth diminishes of them, and with Us is a writing that preserves.
Transliteration
Qad AAalimna ma tanqusu alardu minhum waAAindana kitabun hafeethun
Transliteration 2
qad ʿalim'nā mā tanquṣu l-arḍu min'hum waʿindanā kitābun ḥafīẓun
Wahiduddin Khan
We know very well what the earth takes away from them: We hold a book which records all things.
Yusuf Ali
We already know how much of them the earth takes away: With Us is a record guarding (the full account).