بَلْ كَذَّبُوا بِالْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ فَهُمْ فِي أَمْرٍ مَرِيجٍ
Ahmed Ali
But no! They called the truth a lie when it came to them; so they are in a confused state.
Ahmed Raza Khan
In fact they denied the Truth when it came to them, so they are now in a dilemma.
Arberry
Nay, but they cried lies to the truth when it came to them, and so they are in a case confused.
Asad
Nay, but they [who refuse to believe in resurrection] have been wont to give the lie to this truth whenever it was proffered to them; and so they are in a state of confusion.
Daryabadi
Aye! they belie the truth when it cometh Unto them; wherefore they are in an affair confused.
Hilali & Khan
Nay, but they have denied the truth (this Quran) when it has come to them, so they are in a confused state (can not differentiate between right and wrong).
ClearQuran - God
But they denied the truth when it has come to them, so they are in a confused state.
ClearQuran - Allah
But they denied the truth when it has come to them, so they are in a confused state.
Community - God
But they denied the truth when it has come to them, so they are in a state of confusion.
Community - Allah
But they denied the truth when it has come to them, so they are in a state of confusion.
Khattab
In fact, they reject the truth when it has come to them, so they are in a confused state.
Maududi
They gave the lie to the Truth when it came to them. So they are now in a state of great perplexity.
Mubarakpuri
Nay, but they have denied the truth when it has come to them, so they are in a Marij state.
Pickthall
Nay, but they have denied the truth when it came unto them, therefor they are now in troubled case.
Qarai
Indeed, they denied the truth when it came to them; so they are now in a perplexed state of affairs.
Qaribullah & Darwish
Rather, they belied the truth when it came to them, and now they are in a state of confusion.
Saheeh International
But they denied the truth when it came to them, so they are in a confused condition.
Sarwar
In fact, they have rejected the truth that has come to them, thus, they live in confusion.
Shakir
Nay, they rejected the truth when it came to them, so they are (now) in a state of confusion.
Transliteration
Bal kaththaboo bialhaqqi lamma jaahum fahum fee amrin mareejin
Transliteration 2
bal kadhabū bil-ḥaqi lammā jāahum fahum fī amrin marījin
Wahiduddin Khan
But they denied the truth when it came to them, so they are in a state of confusion.
Yusuf Ali
But they deny the Truth when it comes to them: so they are in a confused state.
: