أَفَلَمْ يَنْظُرُوا إِلَى السَّمَاءِ فَوْقَهُمْ كَيْفَ بَنَيْنَاهَا وَزَيَّنَّاهَا وَمَا لَهَا مِنْ فُرُوجٍ
Ahmed Ali
Have they not looked at the sky above them, how We have fashioned and adorned it, and it has no flaw?
Ahmed Raza Khan
So did they not see the sky above them – how We have made it and beautified it, and there are no cracks in it?
Arberry
What, have they not beheld heaven above them, how We have built it, and decked it out fair, and it has no cracks?
Asad
Do they not look at the sky above them - how We have built it and made it beautiful and free of all faults?
Daryabadi
Have they not looked up to the heaven above them, in what wise We have constructed and bedecked it, and that therein is no rift?
Hilali & Khan
Have they not looked at the heaven above them, how We have made it and adorned it, and there are no rifts in it?
ClearQuran - God
Have they not observed the sky above them, how We constructed it, and decorated it, and it has no cracks?
ClearQuran - Allah
Have they not observed the sky above them, how We constructed it, and decorated it, and it has no cracks?
Community - God
Have they not observed the sky above them: how We constructed it and decorated it, and it has no cracks?
Community - Allah
Have they not observed the sky above them: how We constructed it and decorated it, and it has no cracks?
Khattab
Have they not then looked at the sky above them: how We built it and adorned it ˹with stars˺, leaving it flawless?
Maududi
Did they never observe the sky above them: how We built it and beautified it; and it has no cracks;
Mubarakpuri
Have they not looked at the heaven above them, how We have made it and adorned it, and there are no Furuj in it
Pickthall
Have they not then observed the sky above them, how We have constructed it and beautified it, and how there are no rifts therein?
Qarai
Have they not, then, observed the heaven above them, how We have built it and adorned it, and that there are no cracks in it?
Qaribullah & Darwish
What, have they never observed the heaven above them, (and seen) how We built and adorned it, leaving no crack?
Saheeh International
Have they not looked at the heaven above them - how We structured it and adorned it and [how] it has no rifts?
Sarwar
Have they not seen how We have established the sky above them and decked it without gaps and cracks?
Shakir
Do they not then look up to heaven above them how We have made it and adorned it and it has no gaps?
Transliteration
Afalam yanthuroo ila alssamai fawqahum kayfa banaynaha wazayyannaha wama laha min furoojin
Transliteration 2
afalam yanẓurū ilā l-samāi fawqahum kayfa banaynāhā wazayyannāhā wamā lahā min furūjin
Wahiduddin Khan
Have they not observed the sky above them and marked how We have built it and adorned it, leaving no flaws in it;
Yusuf Ali
Do they not look at the sky above them?- How We have made it and adorned it, and there are no flaws in it?