وَالْأَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنْبَتْنَا فِيهَا مِنْ كُلِّ زَوْجٍ بَهِيجٍ
Ahmed Ali
We stretched the earth and placed upon it firm stabilisers and We made every kind of splendid thing to grow upon it
Ahmed Raza Khan
And (how) We have spread the earth, and placed mountains as anchors in it, and have grown all kinds of beautiful pairs in it?
Arberry
And the earth -- We stretched it forth, and cast on it firm mountains, and We caused to grow therein of every joyous kind
Asad
And the earth - We have spread it wide, and set upon it mountains firm, and caused it to bring forth plants of all beauteous kinds,
Daryabadi
And the earth! We have spread it forth, and have cast therein firm mountains, and have caused to grow therein of every beauteous kind of plants:
Hilali & Khan
And the earth! We have spread it out, and set thereon mountains standing firm, and have produced therein every kind of lovely growth (plants).
ClearQuran - God
And the earth, how We spread it out, and set on it mountains, and grew in it all kinds of delightful pairs?
ClearQuran - Allah
And the earth, how We spread it out, and set on it mountains, and grew in it all kinds of delightful pairs?
Community - God
And the earth, how We spread it out, and We set mountains on it, and We made every beautiful pair grow in it?
Community - Allah
And the earth, how We spread it out, and We set mountains on it, and We made every beautiful pair grow in it?
Khattab
As for the earth, We spread it out and placed upon it firm mountains, and produced in it every type of pleasant plant—
Maududi
and We have spread out the earth, and have set upon it firm mountains, and have caused it to bring out plants of all beauteous kinds?
Mubarakpuri
And the earth! We have spread it out, and set thereon Rawasi standing firm, and We planted in it every lovely (Bahij) pair.
Pickthall
And the earth have We spread out, and have flung firm hills therein, and have caused of every lovely kind to grow thereon,
Qarai
And We spread out the earth, and cast in it firm mountains, and caused every delightful kind [of vegetation] to grow in it.
Qaribullah & Darwish
We spread out the earth and set upon it firm mountains, and We cause every delightful thing to grow in it
Saheeh International
And the earth - We spread it out and cast therein firmly set mountains and made grow therein [something] of every beautiful kind,
Sarwar
(Have they not seen) how We have spread out the earth, placed on it firm mountains and have made all kinds of flourishing pairs of plants grow?
Shakir
And the earth, We have made it plain and cast in it mountains and We have made to grow therein of all beautiful kinds,
Transliteration
Waalarda madadnaha waalqayna feeha rawasiya waanbatna feeha min kulli zawjin baheejin
Transliteration 2
wal-arḍa madadnāhā wa-alqaynā fīhā rawāsiya wa-anbatnā fīhā min kulli zawjin bahījin
Wahiduddin Khan
We spread out the earth and set upon it solid mountains and We brought forth from it all kinds of delightful plants,
Yusuf Ali
And the earth- We have spread it out, and set thereon mountains standing firm, and produced therein every kind of beautiful growth (in pairs)-