تَبْصِرَةً وَذِكْرَىٰ لِكُلِّ عَبْدٍ مُنِيبٍ
Ahmed Ali
As instruction and reminder to every penitent creature.
Ahmed Raza Khan
A perception and an understanding, for every bondman who inclines.
Arberry
for an insight and a reminder to every penitent servant.
Asad
thus offering an insight and a reminder unto every human being who willingly turns unto God.
Daryabadi
An insight and an admonition for every bondman penitent.
Hilali & Khan
An insight and a Reminder for every slave turning to Allah (i.e. the one who believes in Allah and performs deeds of His obedience, and always begs His pardon).
ClearQuran - God
A lesson and a reminder for every penitent worshiper.
ClearQuran - Allah
A lesson and a reminder for every penitent worshiper.
Community - God
An observation and a reminder for every repenting worshiper.
Community - Allah
An observation and a reminder for every repenting worshiper.
Khattab
˹all as˺ an insight and a reminder to every servant who turns ˹to Allah˺.
Maududi
All these are to serve as eye openers and as a lesson to every being who is prone to turn (to the Truth).
Mubarakpuri
An insight and a Reminder for every servant who turns to Allah in repentance.
Pickthall
A vision and a reminder for every penitent slave.
Qarai
[In this there is] an insight and admonition for every penitent servant.
Qaribullah & Darwish
as a lesson and a reminder to every penitent worshiper.
Saheeh International
Giving insight and a reminder for every servant who turns [to Allah].
Sarwar
This is a reminder and it sharpens the insight of every servant of God who turns to Him in repentance.
Shakir
To give sight and as a reminder to every servant who turns frequently (to Allah).
Transliteration
Tabsiratan wathikra likulli AAabdin muneebin
Transliteration 2
tabṣiratan wadhik'rā likulli ʿabdin munībin
Wahiduddin Khan
as a lesson and reminder for every human being who turns to God;
Yusuf Ali
To be observed and commemorated by every devotee turning (to Allah).