وَنَزَّلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً مُبَارَكًا فَأَنْبَتْنَا بِهِ جَنَّاتٍ وَحَبَّ الْحَصِيدِ
Ahmed Ali
And We send down water as a blessing from the sky, and grow gardens with it and the grain for harvest,
Ahmed Raza Khan
And We sent down the auspicious water from the sky, therefore producing gardens with it, and the grain that is harvested.
Arberry
And We sent down out of heaven water blessed, and caused to grow thereby gardens and grain of harvest
Asad
And We send down from the skies water rich in blessings, and cause thereby gardens to grow, and fields of grain,
Daryabadi
And We have sent down from the heaven water brest wherewith We have caused gardens to grow and the grain reaped.
Hilali & Khan
And We send down blessed water (rain) from the sky, then We produce therewith gardens and grain (every kind of harvests) that are reaped.
ClearQuran - God
And We brought down from the sky blessed water, and produced with it gardens and grain to harvest.
ClearQuran - Allah
And We brought down from the sky blessed water, and produced with it gardens and grain to harvest.
Community - God
And We sent down from the sky blessed water, and We grew with it gardens and grains for harvest.
Community - Allah
And We sent down from the sky blessed water, and We grew with it gardens and grains for harvest.
Khattab
And We send down blessed rain from the sky, bringing forth gardens and grains for harvest,
Maududi
We also sent down blessed water from the heaven, wherewith We caused gardens and harvest-grain to grow,
Mubarakpuri
And We send down blessed water (rain) from the sky, then We produce therewith Jannat and grain that are reaped.
Pickthall
And We send down from the sky blessed water whereby We give growth unto gardens and the grain of crops,
Qarai
We send down from the sky salubrious water, with which We grow gardens and the grain which is harvested,
Qaribullah & Darwish
We sent down blessed water from the sky with which We caused gardens and the grains of harvest to grow,
Saheeh International
And We have sent down blessed rain from the sky and made grow thereby gardens and grain from the harvest
Sarwar
We have sent blessed water down from the sky to grow gardens, harvestable crops
Shakir
And We send down from the cloud water abounding in good, then We cause to grow thereby gardens and the grain that is reaped,
Transliteration
Wanazzalna mina alssamai maan mubarakan faanbatna bihi jannatin wahabba alhaseedi
Transliteration 2
wanazzalnā mina l-samāi māan mubārakan fa-anbatnā bihi jannātin waḥabba l-ḥaṣīdi
Wahiduddin Khan
and We have sent down from the sky blessed water with which We have brought forth gardens and grain to be harvested,
Yusuf Ali
And We send down from the sky rain charted with blessing, and We produce therewith gardens and Grain for harvests;
: