فَاصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ الشَّمْسِ وَقَبْلَ الْغُرُوبِ
Ahmed Ali
So you bear with patience what they say, and sing the praises of your Lord before the rising of the sun and its setting,
Ahmed Raza Khan
Therefore (O dear prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) patiently bear upon what they say, and praising your Lord say His Purity before the sun rises and before the sun sets.
Arberry
So be thou patient under what they say, and proclaim thy Lord's praise before the rising of the sun, and before its setting,
Asad
HENCE, [O believer,] bear thou with patience whatever they may say, and extol thy Sustainer’s limitless glory and praise before the rising of the sun and before its setting;
Daryabadi
So bear thou patiently with that which they say, and hallow the praise of thine Lord before the rising of the sun and before its setting.
Hilali & Khan
So bear with patience (O Muhammad SAW) all that they say, and glorify the Praises of your Lord, before the rising of the sun and before (its) setting (i.e. the Fajr, Zuhr, and 'Asr prayers).
ClearQuran - God
So endure what they say, and proclaim the praises of your Lord before the rising of the sun, and before sunset.
ClearQuran - Allah
So endure what they say, and proclaim the praises of your Lord before the rising of the sun, and before sunset.
Community - God
So endure what they say, and proclaim the praises of your Lord before the rising of the sun, and before sunset.
Community - Allah
So endure what they say, and proclaim the praises of your Lord before the rising of the sun, and before sunset.
Khattab
So be patient ˹O Prophet˺ with what they say. And glorify the praises of your Lord before sunrise and before sunset.
Maududi
Hence bear with patience whatever they say, and celebrate your Lord's glory before the rising of the sun and before its setting;
Mubarakpuri
So bear with patience all that they say, and glorify the praises of your Lord, before the rising of the sun and before (its) setting.
Pickthall
Therefor (O Muhammad) bear with what they say, and hymn the praise of thy Lord before the rising and before the setting of the sun;
Qarai
So be patient at what they say, and celebrate the praise of your Lord before the rising of the sun and before the sunset,
Qaribullah & Darwish
Bear then with patience what they say. Exalt with the praise of your Lord before sunrise and before sunset.
Saheeh International
So be patient, [O Muhammad], over what they say and exalt [Allah] with praise of your Lord before the rising of the sun and before its setting,
Sarwar
(Muhammad), exercise patience against what they say. Glorify your Lord with His praise before sunrise and sunset.
Shakir
Therefore be patient of what they say, and sing the praise of your Lord before the rising of the sun and before the setting.
Transliteration
Faisbir AAala ma yaqooloona wasabbih bihamdi rabbika qabla tulooAAi alshshamsi waqabla alghuroobi
Transliteration 2
fa-iṣ'bir ʿalā mā yaqūlūna wasabbiḥ biḥamdi rabbika qabla ṭulūʿi l-shamsi waqabla l-ghurūbi
Wahiduddin Khan
So bear with patience what they say, and glorify your Lord with His praise, before the rising and before the setting of the sun;
Yusuf Ali
Bear, then, with patience, all that they say, and celebrate the praises of thy Lord, before the rising of the sun and before (its) setting.
: