إِنَّا نَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَإِلَيْنَا الْمَصِيرُ
Ahmed Ali
We are the one who give life and death, and to Us will be the destination.
Ahmed Raza Khan
Indeed it is We Who give life, and give death, and towards Us only is the return.
Arberry
It is We who give life, and make to die, and to Us is the homecoming.
Asad
Verily, it is We who grant life and deal death; and with Us will be all journeys’ end
Daryabadi
Verily We! it is We Who give life and cause death, and Unto Us is the journeying.
Hilali & Khan
Verily, We it is Who give life and cause death; and to Us is the final return,
ClearQuran - God
It is We who control life and death, and to Us is the destination.
ClearQuran - Allah
It is We who control life and death, and to Us is the destination.
Community - God
It is We Who give life and cause death. And to Us, is the destination.
Community - Allah
It is We Who give life and cause death. And to Us, is the destination.
Khattab
It is certainly We Who give life and cause death. And to Us is the final return.
Maududi
Surely it is We Who give life and cause death, and to Us shall all return
Mubarakpuri
Verily, it is We Who give life and cause death; and to Us is the final return.
Pickthall
Lo! We it is Who quicken and give death, and unto Us is the journeying.
Qarai
Indeed it is We who give life and bring death, and toward Us is the [final] destination.
Qaribullah & Darwish
It is We who give life and make to die. To Us is the arrival.
Saheeh International
Indeed, it is We who give life and cause death, and to Us is the destination
Sarwar
We give life and cause things to die. To Us all things will return.
Shakir
Surely We give life and cause to die, and to Us is the eventual coming;
Transliteration
Inna nahnu nuhyee wanumeetu wailayna almaseeru
Transliteration 2
innā naḥnu nuḥ'yī wanumītu wa-ilaynā l-maṣīru
Wahiduddin Khan
Truly, it is We who give life and cause death, and to Us shall all return
Yusuf Ali
Verily it is We Who give Life and Death; and to Us is the Final Goal-
: