الَّذِينَ هُمْ فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ
Ahmed Ali
Who are lost in deception.
Ahmed Raza Khan
Those who have forgotten in a state of intoxication.
Arberry
who are dazed in perplexity
Asad
they who blunder along, in ignorance lost –
Daryabadi
Those who are in heedlessness neglectful.
Hilali & Khan
Who are under a cover of heedlessness (think not about the gravity of the Hereafter),
ClearQuran - God
Those who are dazed in ignorance.
ClearQuran - Allah
Those who are dazed in ignorance.
Community - God
Those who are dazed in ignorance.
Community - Allah
Those who are dazed in ignorance.
Khattab
those who are ˹steeped˺ in ignorance, totally heedless.
Maududi
who are steeped in ignorance and heedlessness.
Mubarakpuri
Who are under a cover of Sahun,
Pickthall
Who are careless in an abyss!
Qarai
who are heedless in a stupor!
Qaribullah & Darwish
who are heedless in the immersion.
Saheeh International
Who are within a flood [of confusion] and heedless.
Sarwar
and who wander in the abyss of confusion.
Shakir
Who are in a gulf (of ignorance) neglectful;
Transliteration
Allatheena hum fee ghamratin sahoona
Transliteration 2
alladhīna hum fī ghamratin sāhūna
Wahiduddin Khan
who flounder in the depths of ignorance.
Yusuf Ali
Those who (flounder) heedless in a flood of confusion:
: