ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ هَٰذَا الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ
Ahmed Ali
(And told:) "Taste your punishment. This is what you were trying to hasten."
Ahmed Raza Khan
And it will be said to them, “Taste your own roasting; this is what you were impatient for.”
Arberry
'Taste your trial! This is that you were seeking to hasten.'
Asad
[and will be told:] “Taste this your trial! It is this that you were so hastily asking for!”
Daryabadi
Taste your burning: this is that which ye sought to be hastened.
Hilali & Khan
"Taste you your trial (burning)! This is what you used to ask to be hastened!"
ClearQuran - God
“Taste your ordeal. This is what you used to challenge.”
ClearQuran - Allah
“Taste your ordeal. This is what you used to challenge.”
Community - God
“Taste your scheme. This is what you used to challenge.”
Community - Allah
“Taste your scheme. This is what you used to challenge.”
Khattab
˹They will be told,˺ “Taste your torment! This is what you sought to hasten.”
Maududi
(and be told): “Taste your ordeal! This is what you were seeking to hasten.”
Mubarakpuri
"Taste you your trial! This is what you used to ask to be hastened!"
Pickthall
(And it will be said unto them): Taste your torment (which ye inflicted). This is what ye sought to hasten.
Qarai
[and will be told]: ‘Taste your torment. This is what you used to hasten.’
Qaribullah & Darwish
'Taste your trial. This is what you have sought to hasten'
Saheeh International
[And will be told], "Taste your torment. This is that for which you were impatient."
Sarwar
and will be told, "Suffer the torment which you wanted to experience immediately".
Shakir
Taste your persecution! this is what you would hasten on.
Transliteration
Thooqoo fitnatakum hatha allathee kuntum bihi tastaAAjiloona
Transliteration 2
dhūqū fit'natakum hādhā alladhī kuntum bihi tastaʿjilūna
Wahiduddin Khan
"Taste your trial. This is what you sought to hasten."
Yusuf Ali
"Taste ye your trial! This is what ye used to ask to be hastened!"