إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
Ahmed Ali
Surely those who fear God and follow the straight path will be amidst gardens and fresh springs of water,
Ahmed Raza Khan
Indeed the pious are among Gardens and water springs.
Arberry
Surely the godfearing shall be among gardens and fountains
Asad
[But,] behold, the God-conscious will find themselves amid gardens and springs,
Daryabadi
Verily the God-fearing will be amid Gardens and water- springs.
Hilali & Khan
Verily, the Muttaqun (pious - see V. 2:2) will be in the midst of Gardens and Springs (in the Paradise),
ClearQuran - God
But the pious are amidst gardens and springs.
ClearQuran - Allah
But the pious are amidst gardens and springs.
Community - God
But the cautious will be in gardens and springs.
Community - Allah
But the cautious will be in gardens and springs.
Khattab
Indeed, the righteous will be amid Gardens and springs,
Maududi
As for the God-fearing, they shall be in the midst of gardens and fountains,
Mubarakpuri
Verily, those who have Taqwa will be in the midst of Gardens and Springs,
Pickthall
Lo! those who keep from evil will dwell amid gardens and watersprings,
Qarai
Indeed the Godwary will be amid gardens and springs,
Qaribullah & Darwish
The righteous shall live among gardens and fountains,
Saheeh International
Indeed, the righteous will be among gardens and springs,
Sarwar
The pious ones will live amidst gardens and springs,
Shakir
Surely those who guard (against evil) shall be in gardens and fountains.
Transliteration
Inna almuttaqeena fee jannatin waAAuyoonin
Transliteration 2
inna l-mutaqīna fī jannātin waʿuyūnin
Wahiduddin Khan
Surely the God-fearing will find themselves in the midst of gardens and springs.
Yusuf Ali
As to the Righteous, they will be in the midst of Gardens and Springs,
: