آخِذِينَ مَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَٰلِكَ مُحْسِنِينَ
Ahmed Ali
Receiving what is given them by their Lord. They were surely the virtuous before this.
Ahmed Raza Khan
Accepting the rewards given by their Lord; they were indeed virtuous before this.
Arberry
taking whatsoever their Lord has given them; they were good-doers before that.
Asad
enjoying all that their Sustainer will have granted them [because], verily, they were doers of good in the past:
Daryabadi
Taking that which their Lord will vouchsafe Unto hem. Verily they have been before that well-doers.
Hilali & Khan
Taking joy in the things which their Lord has given them. Verily, they were before this Muhsinun (good-doers - see V. 2:112).
ClearQuran - God
Receiving what their Lord has given them. They were virtuous before that.
ClearQuran - Allah
Receiving what their Lord has given them. They were virtuous before that.
Community - God
Receiving what their Lord has given them. Before this they were virtuous.
Community - Allah
Receiving what their Lord has given them. Before this they were virtuous.
Khattab
˹joyfully˺ receiving what their Lord will grant them. Before this ˹reward˺ they were truly good-doers ˹in the world˺:
Maududi
joyously receiving what their Lord will have granted them. Verily they did good works before (the coming of this Day):
Mubarakpuri
Taking joy in the things which their Lord has given them. Verily, they were before this doers of good.
Pickthall
Taking that which their Lord giveth them; for lo! aforetime they were doers of good;
Qarai
receiving what their Lord has given them, for they had been virtuous aforetime.
Qaribullah & Darwish
receiving what their Lord will give them because before this they were gooddoers.
Saheeh International
Accepting what their Lord has given them. Indeed, they were before that doers of good.
Sarwar
receiving their reward from their Lord. They had been righteous people before the Day of Judgment.
Shakir
Taking what their Lord gives them; surely they were before that, the doers of good.
Transliteration
Akhitheena ma atahum rabbuhum innahum kanoo qabla thalika muhsineena
Transliteration 2
ākhidhīna mā ātāhum rabbuhum innahum kānū qabla dhālika muḥ'sinīna
Wahiduddin Khan
They shall receive what their Lord will bestow on them. They have done good works in the past,
Yusuf Ali
Taking joy in the things which their Lord gives them, because, before then, they lived a good life.
: