وَفِي الْأَرْضِ آيَاتٌ لِلْمُوقِنِينَ
Ahmed Ali
There are signs in the earth for those who are firm in their faith,
Ahmed Raza Khan
And in the earth are signs for those who are certain.
Arberry
In the earth are signs for those having sure faith;
Asad
AND ON EARTH there are signs [of God’s existence, visible] to all who are endowed with inner certainty,
Daryabadi
And on the earth there are signs for those who would be convinced.
Hilali & Khan
And on the earth are signs for those who have Faith with certainty,
ClearQuran - God
And on earth are signs for the convinced.
ClearQuran - Allah
And on earth are signs for the convinced.
Community - God
And on earth are signs for the convinced.
Community - Allah
And on earth are signs for the convinced.
Khattab
There are ˹countless˺ signs on earth for those with sure faith,
Maududi
There are many Signs on earth for those of sure faith,
Mubarakpuri
And on the earth are signs for those who have faith with certainty.
Pickthall
And in the earth are portents for those whose faith is sure.
Qarai
In the earth are signs for those who have conviction,
Qaribullah & Darwish
For those with sure belief there are signs in the earth,
Saheeh International
And on the earth are signs for the certain [in faith]
Sarwar
In the earth there is evidence (of the Truth) for those who have strong faith.
Shakir
And in the earth there are signs for those who are sure,
Transliteration
Wafee alardi ayatun lilmooqineena
Transliteration 2
wafī l-arḍi āyātun lil'mūqinīna
Wahiduddin Khan
On the earth, and in yourselves,
Yusuf Ali
On the earth are signs for those of assured Faith,
: