وَفِي أَنْفُسِكُمْ ۚ أَفَلَا تُبْصِرُونَ
Ahmed Ali
And within yourselves. Can you not perceive?
Ahmed Raza Khan
And in your own selves; so can you not perceive?
Arberry
and in your selves; what, do you not see?
Asad
just as [there are signs thereof] within your own selves: can you not, then, see?
Daryabadi
And also in Your own selves. Behold ye not?
Hilali & Khan
And also in your ownselves. Will you not then see?
ClearQuran - God
And within yourselves. Do you not see?
ClearQuran - Allah
And within yourselves. Do you not see?
Community - God
And within yourselves. Do you not see?
Community - Allah
And within yourselves. Do you not see?
Khattab
as there are within yourselves. Can you not see?
Maududi
and also in your own selves. Do you not see?
Mubarakpuri
And also in yourselves. Will you not then see
Pickthall
And (also) in yourselves. Can ye then not see?
Qarai
and in your souls [as well]. Will you not then perceive?
Qaribullah & Darwish
and also in yourselves. Can you not see?
Saheeh International
And in yourselves. Then will you not see?
Sarwar
There is also evidence of the Truth within your own selves. Will you then not see?
Shakir
And in your own souls (too); will you not then see?
Transliteration
Wafee anfusikum afala tubsiroona
Transliteration 2
wafī anfusikum afalā tub'ṣirūna
Wahiduddin Khan
there are signs for firm believers. Do you not see then?
Yusuf Ali
As also in your own selves: Will ye not then see?
: