إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا ۖ قَالَ سَلَامٌ قَوْمٌ مُنْكَرُونَ
Ahmed Ali
When they came to him, they said: "Peace." He answered: "Peace." They were a people he did not recognise.
Ahmed Raza Khan
When they came to him and said, “Peace”; he answered, “Peace”; and thought, “These people are not familiar.”
Arberry
When they entered unto him, saying 'Peace!' he said 'Peace! You are a people unknown to me.'
Asad
When those [heavenly messengers] came unto him and bade him peace, he answered, “[And upon you be] peace!” - [saying to himself,] “They are strangers.”
Daryabadi
When they came in Unto him, and said:'peace!' he said: 'peace'! - people unknown.
Hilali & Khan
When they came in to him, and said, "Salam, (peace be upon you)!" He answered; "Salam, (peace be upon you)," and said: "You are a people unknown to me,"
ClearQuran - God
When they entered upon him, they said, “Peace.” He said, “Peace, strangers.”
ClearQuran - Allah
When they entered upon him, they said, “Peace.” He said, “Peace, strangers.”
Community - God
When they entered his presence, they said, “Peace.” He said, “Peace, strangers.”
Community - Allah
When they entered his presence, they said, “Peace.” He said, “Peace, strangers.”
Khattab
˹Remember˺ when they entered his presence and greeted ˹him with˺, “Peace!” He replied, “Peace ˹be upon you˺!” ˹Then he said to himself,˺ “˹These are˺ an unfamiliar people.”
Maududi
When they came to him, they said: “Peace”; he said: “Peace also be to you; (you seem to be) a group of strangers.”
Mubarakpuri
When they came in to him and said: "Salaman!" He answered: "Salamun" and said: "You are a people unknown to me."
Pickthall
When they came in unto him and said: Peace! he answered, Peace! (and thought): Folk unknown (to me).
Qarai
When they entered into his presence, they said, ‘Peace!’ ‘Peace!’ He answered, ‘[You are] an unfamiliar folk.’
Qaribullah & Darwish
They entered to him and said: 'Peace' And he replied: 'Peace, you are people unknown to me'
Saheeh International
When they entered upon him and said, "[We greet you with] peace." He answered, "[And upon you] peace, [you are] a people unknown.
Sarwar
When they came to him saying, "Peace be with you," he replied to their greeting in the same manner and said to himself, "These are a strange people".
Shakir
When they entered upon him, they said: Peace. Peace, said he, a strange people.
Transliteration
Ith dakhaloo AAalayhi faqaloo salaman qala salamun qawmun munkaroona
Transliteration 2
idh dakhalū ʿalayhi faqālū salāman qāla salāmun qawmun munkarūna
Wahiduddin Khan
When they came to him they said, "Peace!" He answered, "Peace!" [saying to himself]. "They are strangers."
Yusuf Ali
Behold, they entered his presence, and said: "Peace!" He said, "Peace!" (and thought, "These seem) unusual people."