فَقَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
Ahmed Ali
And placing it before them said: "Won't you eat?"
Ahmed Raza Khan
He then presented it before them and said, “Do you not eat?”
Arberry
and he laid it before them saying, 'Will you not eat?'
Asad
and placed it before them, saying, “Will you not eat?”
Daryabadi
And he set it before them, and said: wherefore eat ye not?
Hilali & Khan
And placed it before them, (saying): "Will you not eat?"
ClearQuran - God
He set it before them. He said, “Will you not eat?”
ClearQuran - Allah
He set it before them. He said, “Will you not eat?”
Community - God
He placed it close to them, and said, “Will you not eat?”
Community - Allah
He placed it close to them, and said, “Will you not eat?”
Khattab
and placed it before them, asking, “Will you not eat?”
Maududi
and laid it before them, saying: “Will you not eat?”
Mubarakpuri
And placed it before them (saying): "Will you not eat"
Pickthall
And he set it before them, saying: Will ye not eat?
Qarai
and put it near them. He said, ‘Will you not eat?’
Qaribullah & Darwish
He set it before them, saying: 'Will you not eat'
Saheeh International
And placed it near them; he said, "Will you not eat?"
Sarwar
He placed it before them. Then he said, "Why are you not eating?"
Shakir
So he brought it near them. He said: What! will you not eat?
Transliteration
Faqarrabahu ilayhim qala ala takuloona
Transliteration 2
faqarrabahu ilayhim qāla alā takulūna
Wahiduddin Khan
and placed it before them. "Will you not eat?" he said,
Yusuf Ali
And placed it before them.. he said, "Will ye not eat?"