فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً ۖ قَالُوا لَا تَخَفْ ۖ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ
Ahmed Ali
He felt afraid of them; but they said: "Have no fear," and gave him the good news of a wise son.
Ahmed Raza Khan
He therefore inwardly sensed fear of them; they said, “Do not fear!”; and they gave him the glad tidings of a knowledgeable son.
Arberry
Then he conceived a fear of them. They said, 'Be not afraid!' And they gave him good tidings of a cunning boy.
Asad
[And when he saw that the guests would not eat,] he became apprehensive of them; [but] they said, “Fear not” - and gave him the glad tiding of [the birth of] a son who would be endowed with deep knowledge.
Daryabadi
Then he conceived a fear of them. They said: fear not. And they gave him the tidings of a youth knowing.
Hilali & Khan
Then he conceived a fear of them (when they ate not). They said: "Fear not." And they gave him glad tidings of an intelligent son, having knowledge (about Allah and His religion of True Monotheism).
ClearQuran - God
And he harbored fear of them. They said, “Do not fear,” and they announced to him the good news of a knowledgeable boy.
ClearQuran - Allah
And he harbored fear of them. They said, “Do not fear,” and they announced to him the good news of a knowledgeable boy.
Community - God
Then he harbored a fear of them. They said, “Do not fear!” And they gave him the good news of a knowledgeable boy.
Community - Allah
Then he harbored a fear of them. They said, “Do not fear!” And they gave him the good news of a knowledgeable boy.
Khattab
˹They did not eat,˺ so he grew fearful of them. They reassured ˹him˺, “Do not be afraid,” and gave him good news of a knowledgeable son.
Maududi
Then he became afraid of them. They said: “Fear not,” and announced to him the good news of (the birth of) a boy endowed with knowledge.
Mubarakpuri
Then he conceived fear of them (when they ate not). They said: "Fear not." And they gave him glad tidings of a son having knowledge.
Pickthall
Then he conceived a fear of them. They said: Fear not! and gave him tidings of (the birth of) a wise son.
Qarai
Then he felt a fear of them. They said, ‘Do not be afraid!’ and they gave him the good news of a wise son.
Qaribullah & Darwish
Then he conceived a fear about them, and they said: 'Have no fear', and gave him the glad tidings that he was to have a knowledgeable son.
Saheeh International
And he felt from them apprehension. They said, "Fear not," and gave him good tidings of a learned boy.
Sarwar
He began to feel afraid. They said, "Do not be afraid," and then gave him the glad news of the birth of a knowledgeable son.
Shakir
So he conceived in his mind a fear on account of them. They said: Fear not. And they gave him the good news of a boy possessing knowledge.
Transliteration
Faawjasa minhum kheefatan qaloo la takhaf wabashsharoohu bighulamin AAaleemin
Transliteration 2
fa-awjasa min'hum khīfatan qālū lā takhaf wabasharūhu bighulāmin ʿalīmin
Wahiduddin Khan
beginning to be afraid of them. But they said, "Don't be afraid"; and they gave him the good news of a son who would be endowed with knowledge.
Yusuf Ali
(When they did not eat), He conceived a fear of them. They said, "Fear not," and they gave him glad tidings of a son endowed with knowledge.