فَالْجَارِيَاتِ يُسْرًا
Ahmed Ali
And those who move (on the water) gently,
Ahmed Raza Khan
Then by oath of those which move with ease.
Arberry
and the smooth runners
Asad
and those that speed along with gentle ease,
Daryabadi
And the ships that glide with ease.
Hilali & Khan
And (the ships) that float with ease and gentleness;
ClearQuran - God
And those moving gently.
ClearQuran - Allah
And those moving gently.
Community - God
And by those moving gently.
Community - Allah
And by those moving gently.
Khattab
and ˹the ships˺ gliding with ease,
Maududi
which then smoothly speed along,
Mubarakpuri
And the steady Jariyat;
Pickthall
And those that glide with ease (upon the sea)
Qarai
by [the ships] which move gently [on the sea];
Qaribullah & Darwish
then the easy runners (the ships);
Saheeh International
And those [ships] sailing with ease
Sarwar
by the ships which smoothly sail on the oceans,
Shakir
Then those (ships) that glide easily,
Transliteration
Faaljariyati yusran
Transliteration 2
fal-jāriyāti yus'ran
Wahiduddin Khan
and those speeding along with ease,
Yusuf Ali
And those that flow with ease and gentleness;