فَالْمُقَسِّمَاتِ أَمْرًا
Ahmed Ali
And those who distribute (it) by command,
Ahmed Raza Khan
Then by oath of those which distribute by the command.
Arberry
and the partitioners,
Asad
and those that apportion [the gift of life] at [God’s] behest!
Daryabadi
And the angels who distribute the affair.
Hilali & Khan
And those (angels) who distribute (provisions, rain, and other blessings) by (Allah's) Command;
ClearQuran - God
And those distributing as commanded.
ClearQuran - Allah
And those distributing as commanded.
Community - God
And by the distributors of affairs.
Community - Allah
And by the distributors of affairs.
Khattab
and ˹the angels˺ administering affairs by ˹Allah’s˺ command!
Maududi
and execute the great task of apportioning (rainfall):
Mubarakpuri
And the distributors of command,
Pickthall
And those who distribute (blessings) by command,
Qarai
by [the angels] who dispense [livelihood] by [His] command:
Qaribullah & Darwish
then by the distributors (angels), ordered;
Saheeh International
And those [angels] apportioning [each] matter,
Sarwar
by the angels which distribute the affairs,
Shakir
Then those (angels who) distribute blessings by Our command;
Transliteration
Faalmuqassimati amran
Transliteration 2
fal-muqasimāti amran
Wahiduddin Khan
and distributing the command of God at His behest!
Yusuf Ali
And those that distribute and apportion by Command;-
: