قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ
Ahmed Ali
He said: "What is then your business, O messengers?"
Ahmed Raza Khan
Said Ibrahim, “What is your task, O the sent angels?”
Arberry
Said he, 'And what is your business, envoys?'
Asad
Said [Abraham]: “And what [else] may you have in view, O you [heavenly] messengers?”
Daryabadi
He said: what then is your errand! O ye sent ones!
Hilali & Khan
[Ibrahim (Abraham)] said: "Then for what purpose you have come, O Messengers?"
ClearQuran - God
He said, “What is your business, O envoys?”
ClearQuran - Allah
He said, “What is your business, O envoys?”
Community - God
He said, “What is your mission, O envoys?”
Community - Allah
He said, “What is your mission, O envoys?”
Khattab
˹Later,˺ Abraham asked, “What is your mission, O messengers?”
Maududi
Abraham said: “Envoys (of Allah), what is your errand?”
Mubarakpuri
(Ibrahim) said: "Then for what purpose you have come, O messengers"
Pickthall
(Abraham) said: And (afterward) what is your errand, O ye sent (from Allah)?
Qarai
He said, ‘O messengers, what is now your errand?’
Qaribullah & Darwish
'Messengers' said he (Abraham), 'what is your errand'
Saheeh International
[Abraham] said, "Then what is your business [here], O messengers?"
Sarwar
Abraham asked, "Messengers, what is your task?"
Shakir
He said: What is your affair then, O apostles!
Transliteration
Qala fama khatbukum ayyuha almursaloona
Transliteration 2
qāla famā khaṭbukum ayyuhā l-mur'salūna
Wahiduddin Khan
Abraham asked, "What is your errand, O messengers?"
Yusuf Ali
(Abraham) said: "And what, O ye Messengers, is your errand (now)?"
: