قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَىٰ قَوْمٍ مُجْرِمِينَ
Ahmed Ali
They said: "We have been sent to a wicked people
Ahmed Raza Khan
They said, “We have been sent towards a guilty nation.”
Arberry
They said, 'We have been sent to a people of sinners,
Asad
They answered: “Behold, we have been sent unto a people lost in sin,
Daryabadi
They said: verily we are sent Unto a people, guilty.
Hilali & Khan
They said: "We have been sent to a people who are Mujrimun (polytheists, sinners, criminals, disbelievers in Allah);
ClearQuran - God
They said, “We are sent to a people guilty of sin.”
ClearQuran - Allah
They said, “We are sent to a people guilty of sin.”
Community - God
They said, “We are sent to a guilty people.”
Community - Allah
They said, “We are sent to a guilty people.”
Khattab
They replied, “We have actually been sent to a wicked people,
Maududi
They replied: “Behold, we have been sent to a wicked people
Mubarakpuri
They said: "We have been sent to a people who are criminals."
Pickthall
They said: Lo! we are sent unto a guilty folk,
Qarai
They said, ‘We have been sent toward a guilty people,
Qaribullah & Darwish
They replied: 'We are sent to a sinful nation,
Saheeh International
They said, "Indeed, we have been sent to a people of criminals
Sarwar
They replied, "We have been sent to a sinful people
Shakir
They said: Surely we are sent to a guilty people,
Transliteration
Qaloo inna orsilna ila qawmin mujrimeena
Transliteration 2
qālū innā ur'sil'nā ilā qawmin muj'rimīna
Wahiduddin Khan
They replied, "We have been sent to a sinful people,
Yusuf Ali
They said, "We have been sent to a people (deep) in sin;-
: