لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِنْ طِينٍ
Ahmed Ali
So as to let loose clods of clay on them
Ahmed Raza Khan
“To throw upon them stones of baked clay.”
Arberry
to loose upon them stones of clay
Asad
to let loose upon them stone-hard blows of chastisement,
Daryabadi
That we may send down upon them stones of baked clay.
Hilali & Khan
To send down upon them stones of baked clay.
ClearQuran - God
“To unleash upon them rocks of clay.”
ClearQuran - Allah
“To unleash upon them rocks of clay.”
Community - God
“To unleash upon them rocks of clay.”
Community - Allah
“To unleash upon them rocks of clay.”
Khattab
to send upon them stones of ˹baked˺ clay,
Maududi
that we may unleash a shower of clay-stones
Mubarakpuri
"To send down upon them stones of clay."
Pickthall
That we may send upon them stones of clay,
Qarai
that We may rain upon them stones of clay,
Qaribullah & Darwish
so that we bring down stones of clay upon them
Saheeh International
To send down upon them stones of clay,
Sarwar
to bring down upon them showers of marked lumps of clayy.
Shakir
That we may send down upon them stone of clay,
Transliteration
Linursila AAalayhim hijaratan min teenin
Transliteration 2
linur'sila ʿalayhim ḥijāratan min ṭīnin
Wahiduddin Khan
so that we may bring down upon them a shower of stones of clay,
Yusuf Ali
"To bring on, on them, (a shower of) stones of clay (brimstone),
: