مُسَوَّمَةً عِنْدَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ
Ahmed Ali
Marked by your Lord for those who waste their substance."
Ahmed Raza Khan
“That are kept marked, with your Lord, for the transgressors.”
Arberry
marked with thy Lord for the prodigal.
Asad
marked out in thy Sustainer’s sight for [the punishment of] such as have wasted their own selves.”
Daryabadi
Marked, from before thy Lord, for extravagant.
Hilali & Khan
Marked by your Lord for the Musrifun (polytheists, criminals, sinners those who trespass Allah's set limits in evil-doings by committing great sins).
ClearQuran - God
“Marked by your Lord for the excessive.”
ClearQuran - Allah
“Marked by your Lord for the excessive.”
Community - God
“Marked by your Lord for the excessive.”
Community - Allah
“Marked by your Lord for the excessive.”
Khattab
marked by your Lord for the transgressors.”
Maududi
marked by your Lord upon those who go beyond the limits.”
Mubarakpuri
"Marked by your Lord for transgressors."
Pickthall
Marked by thy Lord for (the destruction of) the wanton.
Qarai
sent for the transgressors from your Lord.
Qaribullah & Darwish
marked by your Lord for the sinful'
Saheeh International
Marked in the presence of your Lord for the transgressors."
Sarwar
They are transgressors in the presence of your Lord".
Shakir
Sent forth from your Lord for the extravagant.
Transliteration
Musawwamatan AAinda rabbika lilmusrifeena
Transliteration 2
musawwamatan ʿinda rabbika lil'mus'rifīna
Wahiduddin Khan
which are marked by your Lord for the punishment of those guilty of excesses."
Yusuf Ali
"Marked as from thy Lord for those who trespass beyond bounds."
: